! | This page still needs to be checked and edited to conform to the new guidelines.
Please have patience while we work to complete the page. For a list of changes that need to be made, please see here. Note that some of the page components may be missing/broken while this template is still up. |
! |
Song title | |||
"いろはに人生帳" Official Romaji: Iroha-ni-Jinseicho Official English: Life Book of Iroha | |||
Original Upload Date | |||
January 9, 2016 | |||
Singer | |||
Hatsune Miku, Kagamine Rin, Kagamine Len, Megurine Luka, MEIKO, and KAITO | |||
Producer(s) | |||
Hitoshizuku-P (music, lyrics) Yama△ (music, lyrics) Suzunosuke (illustration,) TSO (video) VAVA (video) | |||
Views | |||
130,000+ (NN), 1,200,000+ (YT) | |||
Links | |||
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast | |||
Description
|
Lyrics
(1)Note: The lyrics are from Edo Iroha Karuta, a collection of old Japanese sayings in iroha order. The sequence of these unrelated sayings sometimes makes the story hardly have any point.
(2)Note: As there is no official log of who sings in the chorus, only the parts where one VOCALOID sings are coloured. The parts with black lyrics are a combination of multiple VOCALOIDS singing.
Singer | Miku | Rin | Len | Luka | MEIKO | KAITO | Chorus |
---|
Japanese | Romaji | English |
「ここは天下のいろはに歌留多町」 | "koko wa tenka no irohani karuta machi" | This is the world-famous Irohani Kabukimachi |
「義理と人情、いろはが飛び交うぜ~」 | "giri to ninjou, iroha ga tobikauze~" | Duty and humanity, everything and anything is all around |
「へぇ……行ってみたーい♪」 | "hee……itte mitai♪" | Wow... I wanna go too |
「聞いて極楽……」 | "kiite gokuraku……" | They say Kabukimachi is a paradise hearsay... |
「……見て地獄、とは言うけど……?」 | "……mite jigoku, to wa iu kedo……?" | ...but a hell on sight...? |
「百聞よりは一見!それでは、出かけましょう!」 | "hyakubun yori wa ikken! sore de wa, dekake mashou!" | Seeing is believing! Here I go now! |
「【目の上のコブ=じいや】 | "【me no ue no kobu jiiya】 | A thorn in flesh = my old steward |
を出し抜き お城を抜けて、一人旅~!」 | o dashinuki oshiro o nukete, hitori tabi~!" | I run away from him, sneak out of the castle and make a trip by myself~! |
「あいや、待たれい。其処行くお姫さん?」 | "aiya, matarei. soko iku ohimesan?" | Oh, Your Highness. Where are you going? |
「旅の、お侍さん?」 | "tabi no, osamuraisan?" | Are you a samurai swordsman roaming around Japan? |
「ぶらり、ぶらりとお忍び物見遊山?」 | "burari, burari to oshinobi monomi yuzan?" | Are you on a secret trip? |
「そ、そんなとこ~!」 | "so, sonna toko~!" | K, kind of! |
「旅は……」 | "tabi wa……" | No road is long... |
「……道連れ?」 | "……michizure?" | ...with good company? |
「世は……」 | "yo wa……" | Company in misery... |
「……情け?」 | "……nasake?" | ...makes it light? |
「と、いうでしょ?」 | "to, iu desho?" | Says an old proverb, you know? |
「……?」 | "……?" | ...? |
「それでは、ちょいと其処まで……お茶にでも行きましょう」 | "sore dewa, choi to soko made ……ocha ni demo ikimashou" | So, shall we have tea together... nearby? |
「四方山話に」 | "yomoyama banashi ni" | Let's have a good gossip over tea |
「咲かす花より、団子食べて?♡」 | "sakasu hana yori, dango tabete?♡" | No, I want dango rice cakes |
「えてに帆を上げたら、そろそろ……」 | "ete ni ho o agetara, sorosoro……" | Now it's time we went... |
『おあとが、よろしいようで?』■ ■ | “oato ga, yoroshii you de?” ■ ■ | So are we going now? ■■ |
粋なウィットをきかせて頂戴 ■ ■ ■ | ikina witto o kikasete choudai ■ ■ ■ | Tell me some sophisticated wit talks ■ ■ ■ |
いろはの歌留多に乗せて ■ ■ ■ | iroha no karuta ni nosete ■ ■ ■ | over iroha karuta ■ ■ ■ |
老若男女■ ■ ■ 皆々皆様 ■ ■ ■ | rounyaku nannyo■ ■ ■ minamina minasama ■ ■ ■ | The old and young,■ ■ ■ ladies and gentlemen ■ ■ ■ |
そ~ら、咲き乱れ!■ ■ ■■ ■ ■ | so~ra, sakimidare! ■ ■ ■■ ■ ■ | They all live lives in full bloom! ■ ■ ■■ ■ ■ |
時に楽ありゃ苦も■ ■ ■あります ■ ■ ■ | toki ni raku arya ku mo■ ■ ■ arimasu ■ ■ ■ | Life is not all beer and■ ■ ■ skittles ■ ■ ■ |
が…■ ■ ■ めいっぱい■ ■ ■「楽しんだ」が、勝ち!■ ■ ■ | ga…■ ■ ■ me ippai■ ■ ■ "tanoshin da" ga, kachi! ■ ■ ■ | but...■ ■ ■ you'll be a winner in life■ ■ ■ if you fully "enjoy" it! ■ ■ ■ |
酸いも甘いも飲み干して ■ ■ ■■ ■ ■ | sui mo amai mo nomi hoshite | So take both sweet and sour sides of life ■ ■ ■■ ■ ■ |
生き様、歌おうぜ……さあ!■ ■ ■■ ■ ■ | ikizama, utaouze…… saa! ■ ■ ■■ ■ ■ | and sing an anthem of life... now! ■ ■ ■■ ■ ■ |
「喧嘩だー!!」 | "kenka daa!!" | There's a brawl! |
「またー?」 | "mataa?" | Another brawl? |
「かったいのかさ恨み~?!」 | "kattai no kasa urami~?!" | The pot calls the kettle black~?! |
「憎まれっ子ら、世にはばかる 」 | "nikumarekkora, yo ni habakaru" | Ill weeds grow fast |
「臭いものには蓋をするぜ~!!」 | "kusai mono ni wa futa o suruze~!!" | Let me sweep the trouble under the rug~!! |
「巻き添え御免ですたこらさ~」 | "makizoe gomen de sutakorasa~" | Don't want to get involved so we leave here right away~ |
「呉服問屋に張り込む岡っ引」 | "gofuku donya ni harikomu okappiki" | An okappiki policeman is on a stakeout at a kimono wholesaler |
「論より証拠を捜索中~?」 | "ron yori shouko o sousaku chuu~?" | He's conducting an investigation, evidence is better than debate~? |
「葦のずいから天井のぞくのは……」 | "yoshi no zui kara tenjou nozoku no wa……" | He looks up at the ceiling through a straw and... |
「きゃ~、泥棒~!!」 | "kya~, dorobou~!!" | Aiieee~, a chief~!! |
「昼寝の盗人……?」 | "hirune no nusubito……?" | A chief is taking a nap...? |
「身から出た錆?」 | "mi kara deta sabi?" | He reaps what he sows? |
「御用だ~!……■ ■三遍回って、 | "goyou da~!……■ ■san ben mawatte, | You are under arrest~! ...■ ■now I'll make doubly sure |
そろそろ煙草にしょ~かな!」 | sorosoro tabako ni sho~ kana!" | and take a rest! |
「頭、隠して尻を隠さぬ……」 | "atama, kakushite shiri o kakusanu……" | He's behaving like an ostrich... |
「……おまぬけ泥棒、ひっ捕らえ!」 | "……omanuke dorobou, hittorae!" | ... A stupid chief is captured! |
「茶屋の娘が失恋、大騒ぎ」 | "chaya no musume ga shitsuren, oosawagi" | A daughter of a chaya cafe is making a fuss over a broken love |
「急いては、事を仕損じた~?」 | "shiite wa, koto o shisonjita~?" | Her haste made waste? |
「喉元過ぎれば熱さも忘れるわ……」 | "nodomoto sugire ba atsusa mo wasureru wa……" | Once out of unluck, we pray no more... |
「骨折り損のくたびれ儲け(笑)」 | "honeorizon no kutabire mouke" | She made much ado about broken love (lol) |
「ひっどーーい!!」 | "hiddoooi!!" | You are terrible! |
「縁は…」 | "en wa…" | True love is... |
「異なもの?」 | "i na mono?" | like a ghost? |
「味なものだ……と、言うでしょう?」 | "aji na mono da... ... to, iu de shou?" | And few have met it... says an old proverb, you know? |
「念には念を入れたら……?」 | "nen ni wa nen o iretara……?" | You should be more prudent the next time... ? |
「……次の恋いきましょ……!」 | "……tsugi no koi ikimasho……!" | ... I'll have another love... ! |
「火消し稼業にゃ、火事と喧嘩が必須の華!」 | "hikeshi kagyou nya, kaji to kenka ga hissu no hana!" | An Edokko firefighter always wants a fire and a brawl! |
「鬼に金棒……それなら……?」 | "oni ni kanabou…… sore nara……?" | A tiger with wings gets stronger... and...? |
「火消しに、纏だぜ!!」■ ■ | "hikeshi ni, matoi daze!!" ■ ■ | So does a firefighter with a matoi flag!! ■ ■ |
粋なリズムを刻んで頂戴 ■ ■ ■ | ikina rizumu o kizande choudai ■ ■ ■ | Let me hear some sophisticated rhythm ■ ■ ■ |
いろはの歌留多に乗せて ■ ■ ■ | iroha no karuta ni nosete ■ ■ ■ | over iroha karuta ■ ■ ■ |
老若男女■ ■ ■ 皆々皆様 ■ ■ ■ | rounyaku nannyo■ ■ ■ minamina minasama ■ ■ ■ | The old and young,■ ■ ■ ladies and gentlemen ■ ■ ■ |
そ~ら、舞い踊れ!■ ■ ■■ ■ ■ | so~ra, mai odore! ■ ■ ■■ ■ ■ | They are all dancing! ■ ■ ■■ ■ ■ |
泣きっ面に蜂、■ ■ ■ | nakittsura ni hachi, ■ ■ ■ | It never rains but it pours, ■ ■ ■ |
貧乏暇なし■ ■ ■それなら ■ ■ ■ | binbou hima nashi■ ■ ■ sore nara ■ ■ ■ | a poor man has no time for leisure■ ■ ■ so ■ ■ ■ |
……知らぬが仏!■ ■ ■ | ……shiranu ga hotoke! ■ ■ ■ | ... ignorance is bliss! ■ ■ ■ |
苦い良薬 ■ ■ ■■ ■ ■ | nigai ryouyaku ■ ■ ■■ ■ ■ | Take a good but bitter medicine ■ ■ ■■ ■ ■ |
も、飲み干して 生き様、見せつけろ……へーい!■ ■ ■■ ■ ■ | mo, nomi hoshite ikizama, mise tsukero…… heei! ■ ■ ■■ ■ ■ | and live a life as the anthem of life say... hey! ■ ■ ■■ ■ ■ |
「はて……『粋な人生』とは、いったいどのような生き様か? | "hate…… “ikina jinsei” to wa, ittai dono you na ikizama ka? | Well... how can I live a "sophisticated life"? |
歌留多の町にお住みの皆様、『いろはの歌』で教えたもう!」 | karuta no machi ni osumi no minasama, “iroha no uta” de oshie tamou!" | People in Karuta town, tell me with "Iroha song"! |
文はやりたし書く手は持たぬ | fumi wa yaritashi kaku te wa motanu | She doesn't know how to write a love letter but she's embarrassed to ask someone else |
お茶屋の娘は恋をする | ochaya no musume wa koi o suru | The ochaya cafe daughter falls in love |
芋の煮えたも、ご存じない | imo no nieta mo, gozonji nai | But she is so inexperienced about how the world works |
まま 破れ鍋に綴じ蓋、探しては | mama warenabe ni toji buta, sagashite wa | However there is a suitable spouse for everyone |
習わぬ経読む門前小僧 | narawanu kyou yomu monzen kozou | A monk's servant boy quotes sutras |
と結ばれ 律儀を続け、子沢山 | to musubare richigi o tsuzuke, kodakusan | She gets married with him and has many children |
亭主は 時に、赤烏帽子被りて | teishu wa toki ni, aka eboshi kaburite | But the husband is kinda eccentric man |
子供は総領の甚六 | kodomo wa souryou no jinroku | The first-born child is the last clever |
もかわいい | mo kawaii | The first-born, however, is dear like other children too |
芸に身を助けられて | gei ni mi o tasuke rarete | Art brings bread |
ちりも積もって財を山となすが | chiri mo tsumotte zai o yama to nasu ga | Many a little money makes a wealth |
安物買いて銭失くし、 | yasumono kaite zeni nakushi, | But penny wise and pound foolish |
粋に身を食われ、 | iki ni mi o kuware, | Pursuing sophisticated life blow off all their money |
貧乏逆戻り……月とはすっぽん! | binbou gyaku modori…… tsuki to wa suppon! | And they turn poor again... lightning turns out to be a lightning bug! |
老いては子供に従え | oite wa kodomo ni shitagae | Let your children guide you when you are old, |
といわれて… 冷や水 | to iwarete… hiyamizu | says an old proverb... What discouraging words |
浴びても 三界の首枷 | abite mo sangai no kubikase | But parents are eternally encumbered by their children anyway |
あれよ、あれよと年老い、終わりへ | areyo, areyo to toshioi, owari e | The couple gets old in a blink and close their lives |
身の丈十分な ほどよい人生を | mi no take juubunna hodo yoi jinsei o | So hope they live a moderate life |
京の夢、大阪の夢のように…… | kyou no yume, oosaka no yume no you ni…… | Dream of a better life is nothing but a dream... |
粋な歌留多を歌って頂戴 ■ ■ ■ | ikina karuta o utatte choudai ■ ■ ■ | Tell me some sophisticated sayings ■ ■ ■ |
お下手な 長談義でいい ■ ■ ■ | oheta na nagadangi de ii ■ ■ ■ | Even an unattractive long story, it's okay ■ ■ ■ |
瑠璃も玻璃も■ ■ ■照らせば光る ■ ■ ■ | ruri mo hari mo■ ■ ■ terase ba hikaru ■ ■ ■ | The sun sees and discovers■ ■ ■ all things ■ ■ ■ |
さ そ~ら、煌めいて!■ ■ ■■ ■ ■ | sa so~ra, kirameite! ■ ■ ■■ ■ ■ | So let you shine under the sun! ■ ■ ■■ ■ ■ |
無理が通れば、■ ■ ■道理が引っ込む ■ ■ ■ | muri ga toore ba,■ ■ ■ douri ga hikkomu ■ ■ ■ | Where might is master,■ ■ ■ justice is servant ■ ■ ■ |
それなら■ ■ ■「負けるが勝ち」だね ■ ■ ■ | sore nara■ ■ ■ "makeru ga kachi" da ne ■ ■ ■ | So■ ■ ■ "to lose is to win" ■ ■ ■ |
嘘から真へと ■ ■ ■■ ■ ■ | uso kara makoto eto ■ ■ ■■ ■ ■ | Live a life of truth ■ ■ ■■ ■ ■ |
生き様、さらけ出せ!■ ■ ■■ ■ ■ | ikizama, sarake dase! ■ ■ ■■ ■ ■ | that is spoken in jest! ■ ■ ■■ ■ ■ |
粋なウィットをきかせて頂戴 ■ ■ ■ | ikina witto o kikasete choudai ■ ■■ | Tell me some sophisticated wit talks ■ ■ ■ |
いろはの歌留多に乗せて ■ ■ ■ | iroha no karuta ni nosete ■ ■ ■ | over iroha karuta ■ ■ ■ |
老若男女■ ■■ 皆々皆様 ■ ■ ■ | rounyaku nannyo■ ■■ minamina minasama ■ ■ ■ | The old and young,■ ■ ■ ladies and gentlemen ■ ■ ■ |
そ~ら、咲き乱れ!■ ■ ■■ ■ ■ | so~ra, saki midare! | They all live lives in full bloom! ■ ■ ■■ ■ ■ |
犬も歩けば■ ■ ■棒に当たりますが…… ■ ■ ■ | inu mo aruke ba■ ■ ■ bou ni atarimasu ga…… ■ ■ ■ | Time and unforeseen occurrence■ ■ ■ befall us all... ■ ■ ■ |
されども■ ■ ■ 浮き世は楽しい!■ ■ ■ | saredo mo■ ■ ■ ukiyo wa tanoshii! ■ ■ ■ | But■ ■■ we enjoy ourselves in this floating world! ■ ■ ■ |
酸いも甘いも飲み干して ■ ■ ■■ ■ ■ | sui mo amai mo nomi hoshite ■ ■ ■■ ■ ■ | Take both sweet and sour sides of life ■ ■ ■■ ■ ■ |
お気楽気分で!■ ■■油断は大敵に!■ ■ ■ | okiraku kibun de!■ ■■ yudan wa taiteki ni! ■ ■ ■ | and live an easygoing life!■ ■■ But overconfidence is the greatest enemy! ■ ■ ■ |
その生き様を、■ ■■咲き誇れ…… ■ ■ ■■ ■ ■ | sono ikizama o,■ ■■ saki hokore…… ■ ■ ■■ ■ ■ | And enjoy you life■ ■■ in full bloom... ■ ■ ■■ ■ ■ |
いろはにほへとちりぬるをわか…… ■ ■ ■ | iroha nihoheto chirinuru o waka…… ■ ■ ■ | Irohani hoheto chirinuru owaka... ■ ■ ■ |
English translation by Damesukekun