Song title | |||
"さよなら微炭酸がぁる" Romaji: Sayonara Bitansan Gaaru English: Goodbye, Semi-Sparkling Girl | |||
Original Upload Date | |||
August 29, 2016 | |||
Singer | |||
Hatsune Miku | |||
Producer(s) | |||
Hifumi (music, lyrics) Dasei (illustration) | |||
Views | |||
150,000+ (NN), 620,000+ (YT) | |||
Links | |||
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast YouTube Broadcast (reprint, subbed) | |||
Description
“My unpleasant feelings towards the idea of becoming an adult” - Producer's comment |
Lyrics
Japanese | Romaji | English |
足りない心を埋める様に | tarinai kokoro o umeru you ni | In order to fill my lacking heart, |
理想に縋る 妄想に耽る | risou ni sugaru mousou ni fukeru | I cling to my ideals and indulge myself in daydreams. |
未熟な自分を守る様に | mijuku na jibun o mamoru you ni | In order to protect my naïve, inexperienced self, |
虚勢と空論で編み込んだ | kyosei to kuuron de amikonda | I weaved myself within bluffs and obviously impossible theories, |
毛布に包まった | moufu ni tsutsumi matta | Then wrapped myself up in my blankets. |
余計なことばっかり知って | yokei na koto bakkari shitte | So people are calling the state |
穢れてく様を | kegareteku sama o | Of knowing nothing but things |
「大人になる」なんて | "otona ni naru" nante | They’d have been better off not knowing, |
呼んじゃったりしてんの | yon jattari shiten no | “Becoming an adult”... |
何も知らなかった | nani mo shira nakatta | The innocence from that day |
あの日の純粋も | ano hi no junsui mo | When I knew nothing |
泡となり空へと消えてった | awa to nari kuu e to kietetta | Turned to foam and dissolved away into the sky. |
私は変わってく | watashi wa kawatteku | I change as the time |
過ぎゆく時間のまま | sugiyuku jikan no mama | Passing on by commands me. |
少しずつ夢を手放して | sukoshi zutsu yume o tebana shite | Bit by bit, letting go of my dreams, |
歳をとる | toshi o toru | And gaining years {in return}. |
水色に | mizuiro ni | You, with your voice |
揺れる貴方の声と | yureru anata no koe to | Wavering in blue, |
気の抜けた私が | ki no nuketa watashi ga | and I, gone completely flat, |
ただ佇んでいたの | tada tatazunde ita no | Simply stood there |
足りない現状を避ける様に | tarinai genjou o sakeru you ni | In order to avoid how unsatisfying things are now,[1] |
過去に縋る 未来に願う | kako ni sugaru mirai ni negau | I cling to my past and send prayers to the future. |
自分の気持ちを | jibun no kimochi o | Even if I put |
声にしても | koe ni shite mo | My feelings into words, |
泡になって 差し当たり | awa ni natte sashiatari | They all turn to foam, and, at least for the moment, |
空へ消えるようだ | kuu e kieru you da | Merely dissolve away towards the sky. |
「怒り」とか「悲しみ」を | "ikari" toka "kanashimi" o | So people are believing that the state |
抑え込む様を | osaekomu you o | Of holding down and controlling |
「大人になる」なんて | "otona ni naru" nante | Your “rage” and “sorrow” is |
信じ込んじゃってんの | shinjikon jatten no | What “becoming an adult” is... |
感情の手数を失ってく私を | kanjou no tesuu o ushinatteku watashi o | I, slowly losing all control of my emotions--- |
良しとして目を逸らしたんだ | yoshi toshite me o sorashitan da | The {people} decided to just leave me be, and averted their eyes. |
私は思い出す | watashi wa omoidasu | I remember the future |
虹色に描いた未来 | nijiiro ni egaita mirai | I drew in rainbow colours. |
一つずつ色を手放して | hitotsu zutsu iro o tebana shite | Bit by bit, it relinquished all of its colour, |
「今」に成る | "ima" ni naru | And became the “present” moment. |
モノクロのスーツが | monokuro no suutsu ga | Monochrome suits |
群れを成した | mure o nashita | Made up the crowds, |
アスファルトの上 | asufaruto no ue | And simply walk on, |
ただ歩き続けてるの | tada aruki tsuzuketeru no | Above the asphalt |
揺れるガラス玉の様に | yureru garasu dama no you ni | They glittered like swaying |
輝いた 私の胸の奥で | kagayaita watashi no mune no oku de | Glass marbles inside of my chest. |
吐き出せず | hakidasezu | Without being able to spit them back up, |
溜まる想いが揺れているの | tamaru omoi ga yurete iru no | These accumulating feelings continue to sway. |
一粒の泡を掴み損ねた | hitotsubu no awa o tsukami sokoneta | I missed, grabbing at a foam bubble, |
拳の先 水面が | kobushi no saki minamo ga | And beyond my grasp the water's surface |
全て攫ってゆく | subete saratte yuku | Carries everything away from me. |
English translation by Forgetfulsubs
Translation Notes
- ↑ There seems to be a typo on the video here, 避ける/sakeru ‘to avoid’ is written as 叫ぶ/sakebu ‘to scream’ -- the former makes more sense and she seems to say “ru” so I translated based off the text (which is from hihumi’s official piapro.)
External Links
Official
Unofficial
- Hatsune Miku Wiki
- VocaDB
- Forgetfulsubs - Translation source