Song title | |||
"ぼくらはみんな意味不明" Romaji: Bokura wa Minna Imi Fumei Official English: Nobody Makes Sense | |||
Original Upload Date | |||
Apr.4.2017 | |||
Singer | |||
Hatsune Miku | |||
Producer(s) | |||
Pinocchio-P (music, lyrics, illust) Yuma Saito (video) | |||
Views | |||
810,000+ (NN), 2,000,000+ (YT) | |||
Links | |||
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast | |||
Description
"How do you do, to whom that applies. My name is PinocchioP. 1 + 1 is 2." |
Lyrics
! | ! |
Japanese | Romaji | English |
夜が明ける 朝目覚める | yoru ga akeru asa mezameru | The night is dawning. I wake up in the morning. |
首痛める この身体に自分がいる | kubi itameru kono karada ni jibun ga iru | I hurt my neck. There is my own self residing within this body. |
君と喋る 飯を食べる | kimi to shaberu meshi o taberu | I talk to you. I eat breakfast. |
服を着てる そのすべてが不気味である | fuku o kiteru sono subete ga bukimi de aru | I put on clothes. All of that feels uncanny. |
なんか変だ 変だ 変だ 変だ | nanka hen da hen da hen da hen da | Something’s weird. It’s weird, it’s weird, it’s weird. |
駅の改札通り抜ける | eki no kaisatsu toorinukeru | I pass through the ticket gate. |
こんな平和 平和 平和 平和 | konna heiwa heiwa heiwa heiwa | Everything’s so peaceful, so peaceful, so peaceful, so naturally peaceful, |
当たり前でウケる | atarimaede ukeru | it’s almost funny. |
猫の名前は なんとなくタマで | neko no namae wa nantonaku tama de | Cats are usually called Tama, for no particular reason. |
犬の名前は なんとなくポチだ | inu no namae wa nantonaku pochi da | Dogs are usually called Pochi, for no particular reason. |
世界は世界は なんとなく終わりそうで | sekai wa sekai wa nantonaku owarisou de | The world, the world seems to be on the verge of ending, for no particular reason. |
存在を抱えたまま 夕焼けに溶けていくよ | sonzai o kakaeta mama yuuyake ni tokete iku yo | I’m melting into the afterglow while carrying my own existence. |
生きてる意味も 頑張る意味も | ikiteru imi mo ganbaru imi mo | For what are we living? For what are we trying so hard? |
ないないない無駄かもしれない | nai nai nai muda kamo shirenai | There might be nothing, nothing, nothing to it. It might be all useless. |
千年後何も残らないけど それでも君と笑っていたい | sennen go nani mo nokoranai kedo soredemo kimi to waratte itai | In a thousand years, there won’t be anything left, but I still hope I could keep on smiling with you, |
ぼくらはみんな意味不明だから | bokura wa minna imi fumei dakara | because nobody makes sense. |
ぼくらはみんな意味不明だから | bokura wa minna imi fumei dakara | Nobody makes sense. |
月が昇る 星が光る 虫が跳ねる | tsuki ga noboru hoshi ga hikaru mushi ga haneru | The moon is rising. The stars are shining. The bugs are hopping. |
それを見てる | sore o miteru | I’m looking at that. |
あれいつからここにいるんだっけ | are itsu kara koko ni irun dakke | Huh? How long have I been here for? |
いつまでここいられるんだっけ | itsu made koko irarerun dakke | How much longer can I remain here? |
何物にもなれないままで | nanimono ni mo narenai mama de | Unable to become anyone of consequence, |
化け物から逃れてるだけ | bakemono kara nogareteru dake | all I’m doing is running away from monsters. |
座敷牢でイメージを浮かべて | zashikirou de imeeji o ukabete | Conjuring the mental picture inside my own prison, |
ストップした思考は敵だらけ | sutoppu shita shikou wa tekidarake | I find my blocked trains of thought filled with enemies. |
太郎の名前は 今でも太郎で | tarou no namae wa ima demo tarou de | Even now, the name of the first son is still Tarō, |
次郎の名前は 今では花子だ | jirou no namae wa ima de wa hanako da | but nowadays, the name of the second son is Hanako. |
時間は時間は なんとなく通り過ぎて | jikan wa jikan wa nantonaku toorisugite | Time, time just somehow passes by |
ゴミ溜めで埋もれたまま 星空を眺めてるよ | gomi tame de umoreta mama hoshizora o nagameteru yo | as I gaze at the starry sky, all the while buried in a garbage dump. |
愛する意味も 恋する意味も | aisuru imi mo koisuru imi mo | For what do we love? For what do our hearts race? |
ないないない嘘かもしれない | nai nai nai uso kamo shirenai | There might be nothing, nothing, nothing to it. It might be all a lie. |
1 |
ichi tasu ichi mo yoku wakarankedo | I’m not even sure what 1+1 is, |
それでも君を守っていたい | soredemo kimi o mamotte itai | but still, I want to keep protecting you, |
ぼくらはみんな意味不明だから | bokura wa minna imi fumei dakara | because nobody makes sense. |
ぼくらはみんな意味不明だから | bokura wa minna imi fumei dakara | Nobody makes sense. |
それでもぼくらはトンネルで息を止める | soredemo bokura wa tonneru de iki o tomeru | Even then, we still catch our breath when passing through a tunnel. |
折り紙で鶴を折る | origami de tsuru o oru | We still fold paper cranes. |
肉球を触る | nikukyuu o sawaru | We still touch the paws of our pets. |
横断歩道の白い部分だけを踏む | oudan hodou no shiroi bubun dake o fumu | We still step only on the white parts of the zebra crossings. |
それでもぼくらは間違ったことをする | sore demo bokura wa machigatta koto o suru | Even then, we still do things that are wrong. |
正しいと思い込む | tadashii to omoikomu | We’re still bent on thinking that it’s right. |
頭いいからわかっていた | atama ii kara wakatte ita | We’re smart, that’s why we knew it. |
また分かった気になっていたんだ | mata wakatta ki ni natte itan da | Again, we think to ourselves that we get it. |
生きてる意味も 頑張る意味も | ikiteru imi mo ganbaru imi mo | For what are we living? For what are we trying so hard? |
ないないない ないないない | nai nai nai nai nai nai | There might be nothing, nothing, nothing, nothing, nothing, nothing, nothing to it. |
ないないないないないないないないない | nai nai nai nai nai nai nai nai nai | Nothing, nothing, nothing, nothing, nothing, nothing, nothing, nothing, nothing to it. |
それでもやるしかない | soredemo yaru shika nai | But even so, there’s no choice but to do it. |
生きてる意味も 頑張る意味も | ikiteru imi mo ganbaru imi mo | For what are we living? For what are we trying so hard? |
ないないない無駄かもしれない | nai nai nai muda kamo shirenai | There might be nothing, nothing, nothing to it. It might be all useless. |
千年後何も残らないけど | sennen go nani mo nokoranai kedo | In a thousand years, there won’t be anything left, |
それでも君と笑っていたい | soredemo kimi to waratte itai | but I still hope I could keep on smiling with you. |
夢を叶えても 悟り開いても | yume o kanaete mo satori hiraite mo | Even when our dreams have come true; even when we have become enlightened, |
結局は孤独かもしれない | kekkyoku wa kodoku kamo shirenai | in the end, we might still end up with loneliness. |
おばけになっても 虚無に還っても | obake ni natte mo kyomu ni kaette mo | Even when we’ve turned into ghosts; even when we’ve returned to nothingness, |
それでも君と笑っていたいな | soredemo kimi to waratte itai na | I still hope I could keep on smiling with you, |
ぼくらはみんな意味不明だから | bokura wa minna imi fumei dakara | Because nobody makes sense. |
ぼくらはみんな意味不明だから | bokura wa minna imi fumei dakara | Because nobody makes sense. |
そう ぼくらはみんな意味不明 | sou bokura wa minna imi fumei | That’s right, nobody makes sense. |
そう ぼくらはみんな意味不明 | sou bokura wa minna imi fumei | That’s right, nobody makes sense. |
そう ぼくらはみんな意味不明 | sou bokura wa minna imi fumei | That’s right, nobody makes sense. |
そう ぼくらはみんな意味不明だから | sou bokura wa minna imi fumei dakara | That’s right, because nobody makes sense. |
English translation by Hazuki no Yume
External Links
- Hatsune Miku Wiki
- VocaDB
- Hazuki no Yume - Translation source