FANDOM


Clear Sky Engine
Song title
"クリヤスカイ機関"
Romaji: Kuriya Sukai Kikan
Official English: Clear Sky Engine
Original Upload Date
Jul.30.2014
Singer
Tohoku Zunko and Kagamine Rin
Producer(s)
nyanyannya (music, lyrics, video)
Yokanko (illust)
Hara (vocal tuning)
Views
25,000+
Links
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast (reprint)


LyricsEdit

Japanese Romaji English
その日も同じ黒い霧で sono hi mo onaji kuroi kiri de That day had the same, dark fog
授業なんかろくに聞かないで jugyou nanka rokuni kikanai de not listening properly[1] to my lessons,
お気に入りの曲でソートして okiniiri no kyoku de sooto shite sort (ing) by my favourite songs,
キレイな空を探してた kirei na sora o sagashiteta I searched for a pretty sky

忘れられてた誕生日のことで wasure rareteta tanjoubi no koto de Because my mood was a little bad
少しだけ機嫌が悪かったから sukoshi dake kigen ga warukatta kara due to my forgotten birthday
埋め合わせの待ち合わせ 帰り道 umeawase no machiawase kaerimichi On the trip home rendezvous to make up for it
無理難題押し付けたりして muri nandai oshitsuketari shite I made pushed (various) unreasonable demands

「あれが欲しい――」なんて困らせたから? "are ga hoshii――" nante komarase ta kara? “I want that~!” is it because I troubled (you) like that?
そのとき街頭ビジョンがパッと変わって sono toki gaitou bijon ga patto kawatte In that moment the street vision changed suddenly
誰かが興奮気味に叫んだんだ dareka ga koufun gimi ni sakendan da And someone cried, excitedly--
「全人類の夢ついに空を取り戻す日がやってきました!」って "zen jinrui no yume tsuini sora o torimodosu hi ga yatte kimashita!" tte “All of humanity's dreams-- finally! A day where we will bring back the sky has come!”

「覚めない夢のようなんだ」 "samenai yume no you nanda" “It’s like an unwaking dream”
「突然何を言い出すの?」 "totsuzen nani o iidasu no?" “What on earth are you talking about, all of a sudden?”

指差した広告塔の文字は yubi sashita koukokutou no moji wa The letters on the billboard he[2] pointed at read
『空を取り戻せ!協力者<ジンザイ>募集!』 “sora o torimodose! jinzai boshuu!” “Take back the sky! Recruiting cooperative (talented) workers!”

「なぁお前覚えているか?」 "naa omae oboete iru ka?" “Hey, do you remember?”
「何を?」 "nani o?" “remember what?”
「夢を希望を愛を勇気を」 "yume o kibou o ai o yuuki o" “Dreams, hope, love, courage...”
「そういうものばかり信じて大怪我したくせに」 "sou iu mono bakari shinjite ookega shita kuse ni" “Jeez, even though you got injured because that was all you believed in…”

「はは大丈夫。皆さん初めての方ばかりだってさ」 "haha daijoubu. minasan hajimete no kata bakari datte sa" “Haha, it's fine, I’m sure its a first for most everyone”
「莫迦……ばか」 "baka…… baka" “You ignoramus…. Stupid[3]

街中が浮かれて気触(かぶ)れたみたいに machi jhuu ga ukarete kabureta mitai ni The town rejoiced as though it had caught something..

「一年間十年間百年間もし霧が続いたら?」 "ichi nenkan juu nenkan hyaku nenkan moshi kiri ga tsuzui tara?" “What if the fog continues for (the span of) one year, ten years -- a hundred years[4]?”
「一万年十万年百万年晴れを待とう!ラララ」 "ichi man nen juu man nen hyaku man nen hare o matou! rarara" “Then let’s wait for ten thousand years, One hundred thousand years -- One million years for it to clear! Lalala”
「十八億三千六十八の不安、描ききったら?」 "juu hachi oku san zen roku juu hachi no fuan, egaki kittara?" “What if I draw out one billion, eight hundred million, three thousand and sixty-eight (1,800,003,068) anxieties?”
「十八億三千六十九の詞を贈るよ」 "juu hachi oku san zen roku juu kyuu no uta o okuru yo" “Then I’ll confer to you one billion, eight hundred million, three thousand and sixty-nine, words[5] (back)”

なんてCMソング 耳ふさいでも流れこんでくるよ ランキングトップ nante shiiemu songu mimi fusai de mo nagare konde kuru yo rankingu toppu What a CM song…. even if I cover my ears it flows through, top of the rankings

『五回目に世界が終わってから地上に人は住めなくなって “go kai me ni sekai ga owatte kara chijou ni hito wa sume naku natte “Since the 5th time the world ended, humans became unable to live above ground
放射性降下物(フォールアウト)と蒼く光る水没した世界に fooru auto to aoku hikaru suibotsu shita sekai ni In the radioactive fallout and submerged world shining blue
覆われた厚いガラスの中 完全環境都市(アーコロジー)で生きるようになりました』 oowareta atsui garasu no naka aakorojii de ikiru you ni nari mashita” within a covered thick layer of glass, we came to live in the perfect environment city (arcology)”

授業さえ歴史の特別講義―― jugyou sae rekishi no tokubetsu kougi―― Even my lessons (are having) a special history lesson...

建前じゃ『夢を希望を』本音じゃ『地位 名誉 金』のためだろ tatemae ja “yume o kibou o” honne ja “chii meiyo kane ” no tame daro On the outside they say its for “dreams, hope” but their real intentions are “Status, fame, money” for sure
回顧主義の笛吹きに取り付かれ踊る大人たちは研究所に向かってった kaiko shugi no fuefuki ni toritsukare odoru otona tachi wa kenkyuujo ni mukattetta The adults, dancing, possessed by the nostalgist flute player headed towards the research establishment--

例外なく例外なく reigai naku reigai naku With no exception, with no exception

「十分間一週間半年間ただそばにいてほしいよ!!」 "juppunkan isshuukan hantoshi kan tada soba ni ite hoshii yo!!" “For ten minutes, for one week, for half a year, I just want you to stay by my side!!”
「一年後十年後百年後空を見よう一緒に」 "ichi nen go juu nen go hyaku nen go sora o miyou issho ni" “After one year, after 10 years, after 100 years, let’s look at the sky, together”
「十八億三千六十八回行かないでって言ったら?」 "juu hachjuu hachi oku san zen roku juu hachi kai ikanaide tte ittara?" What if I told you not to go one billion, eight hundred million, three thousand and sixty-eight times?
「十八億三千六十九回ほかの願いを聞くよ」 "juu hachi oku san zen roku juu kyuu kai hoka no negai o kiku yo" “Then I’ll listen to another wish of yours one billion, eight hundred million, three thousand and sixty-nine times”

「じゃあ!!」 "jaa!!" “Then--!!”

「弾けないギターで歌ってよ」 "hikenai gitaa de utatte yo" “Sing with a guitar you can’t play!”
「まかせろ」 "makasero" “Leave it to me”
「しょっぱい炒飯食べたい」 "shoppai chaahan tabetai" “And I wanna eat salty chahan”
「そらきた」 "sora kita" “And there it is--”
「黒い霧はどうでもいいから今日も明日もそばにいてよ」 "kuroi kiri wa dou demo ii kara kyou mo asu mo soba ni ite yo" “I don't care about the fog… so just stay by my side, today and tomorrow”
「ごめん……」 "gomen……" “Sorry…”
「どうして?」 "doushite?" “Why?”
「キミに空を見せたくてその名前を贈ったから」 "kimi ni sora o misetakute sono namae o okutta kara" “Wanting to show you the sky, I gave away that name…”

「誕生日だって忘れていたくせに"親"ぶったりしないで!!バカ!!」 "tanjoubi datte wasurete ita kuse ni "oya" buttari shinai de!! baka!!" “You even forgot my birthday, don’t try to act like a ‘parent’ now! Stupid!!”

あれから嘘みたいに霧は晴れてった―― are kara uso mitai ni kiri wa haretetta―― After that, the sky cleared, as though it had all been a lie

華やかなパレード 見たことのない碧い空 hanayaka na pareedo mita koto no nai aoi isora A showy parade, a never before seen blue sky
「我々は勝利した。無事世界は救われました」 "wareware wa shouri shita. buji sekai wa sukuware mashita" “We have triumphed! The safe world has been saved”
誇らしげな大人と拡声器の声 降り注ぐ陽の光 ハッピーエンド hokorashige na otona to kakusei ki no koe furisosogu hi no hikari happii endo The triumphant adults voice through a megaphone, the downpouring sun light… a happy ending

でも帰ってこない帰ってこない帰ってこないよ?どうして!! demo kaette konai kaette konai kaette konai yo? doushite!! But, (he) won’t come home, (he) won’t come home, (he) won’t come home? Why!!
巷をウェブを駆け巡る知らなければよかった真実 chimata o webu o kake meguru shira na kereba yokatta shinjitsu webbing, running about the public; A truth I’d been better off not knowing,

ぐちゃぐちゃに混ざり合う"愛国者だったナニカ" guchagucha ni mazari au "aikokusha datta nanika" A pulpy mixed together “something that was once patriots”
注がれた液体の人間 sosogareta ekitai no ningen The poured out fluid humans
そう霧を晴らし人類を救ったのは生命を燃やして動く機関(エンジン) sou kiri o harashi jinrui o sukutta no wa seimei o moyashi te ugoku enjin Yes, what had cleared the fog and saved humanity was an engine moving by burning lives

うそつきうそつきうそつきうそつき usotsuki usotsuki usotsuki usotsuki Liar liar liar liar

何百人何千人何万人もの命に塗れて nan byaku nin nan zen nin nan man nin mo no inochi ni mamirete Stained with just how many hundreds, how many thousands, how many tens of thousands of lives
十分間一週間半年間安息を買ったの? juppunkan isshuukan hantoshi kan ansoku o katta no? Did you buy peace for ten minutes, for one week, for half a year?
「嫌ああああああ」 "iyaaaaaaa" “Nooooooo”
黒い霧は半年もしないうちに戻ってきた kuroi kiri wa hantoshi mo shinai uchi ni modotte kita Not even half a year had passed and the black fog returned
「なんのためなんのためなんのため」 "nan no tame nan no tame nan no tame" “For what sake! For what sake! For what sake!”
狂いそうだあああああああ kurui sou daaaaaaaa I feel like I’m going to lose it aaaaaaaaaaaaa

弾けないギターと下手なアレンジの歌が聞こえる hikenai gitaa to heta na arenji no uta ga kikoeru I can hear (the sound of) a badly arranged song and guitar ((being played by someone) who can’t play guitar)[6]

「一年間十年間百年間もし霧が続いたら?」 "ichi nenkan juu nenkan hyaku nenkan moshi kiri ga tsuzui tara?" “What if the fog continues for (the span of) one year, ten years -- a hundred years?”
「一万年十万年百万年晴れを待とう?どうよ?」 "ichi man nen juu man nen hyaku man nen hare o matou? douyo?" “Then let’s wait for ten thousand years, One hundred thousand years -- One million years for it to clear? What do you think?”
「十八億三千六十八の不安、描ききったら?」 "juu hachi oku san zen roku juu hachi no fuan, egaki kittara?" “What if I depict one billion, eight hundred million, three thousand and sixty-eight anxieties?”
「十八億三千六十九の日々を暮らそう!」 "juu hachi oku san zen roku juu kyuu no hibi o kurasou!" “Then let’s live through one billion, eight hundred million, three thousand and sixty-nine everydays!”
「きっとだよ!」 "kitto da yo!" “surely--!”

「五億四百八十五万千四百秒、ん……ああ、そういえば言ってなかったかな。誕生日おめでとう」 "go oku yon hyaku hachi juu go man sen yon hyaku byou, n…… aa , sou ieba itte nakattaka na. tanjoubi omedetou " Five hundred and four million, eight hundred and fifty-one thousand, four hundred (504,851,400) seconds… aah, that reminds me I haven’t said it yet, have I… happy birthday”

今日も同じ黒い霧で kyou mo onaji kuroi kiri de Today has the same, dark fog
授業なんかろくに聞かないで jugyou nanka roku ni kikanai de not listening properly to my lessons,
懐かしい曲でソートして natsukashii kyoku de sooto shite sort (ing) by some nostalgic songs
キレイな空を探してる kirei na sora o sagashiteru I search for a pretty sky

型遅れの端末、呼び出した愛するあの人のデータ kata okure no tanmatsu, yobidashita aisuru ano hito no deeta On a back number computer (terminal),
そっとスリープにして sotto suriipu ni shite Softly putting my beloved that person’s data-- whom I called up into sleep (mode?)[7]

「莫迦……昨日だよ。一年前の……」 "baka…… kinou da yo. ichi nen mae no……" “You ignoramus… it was yesterday. last years…”

English Translation by Forgetfulsubs

Translation NotesEdit

  1. *properly / sufficiently
  2. ”he” is used for the character rin voices, as they use masculine language and I assume it’s a dad…? character, but no gendered pronouns are used in the original
  3. 莫迦 is old? Alternate kanji form for the famous “baka” I can’t find much concrete info on it’s difference from the usual kanji used for baka, but decided since its a very rare usage and both me and a friend got a “pretentious old” form of baka feeling from it I felt another “pretentious old” form of stupid would work… so ignoramus it is?
  4. I’m dyscalculic and….I checked them many times but I’m not 100% sure if these numbers are correct cuz I can barely comprehend them even in english ;w; sorry
  5. At 1:52 I def hear “Uta” (song) as opposed to “kotoba” (words) but the lyrics firmly say 詞 (words) and there's no note about a different reading (all the other different-readings than usual words have notes in the original) so maybe it was a mistake, I’m just going by the written lyrics…
  6. Lit “I can hear a can’t-be-played guitar and a song of clumsy arrangement”…. So I paraphrased it greatly
  7. *”putting to sleep” is the literal translation, but this obviously has a far stronger double meaning than in the japanese, also “suri--pu” is used instead of “neru” I think it implies “sleep mode” rather than… actual sleep. Theres the whole data thing so yeah

External linksEdit