Vocaloid Lyrics Wiki
Advertisement

! This page still needs to be checked and edited to conform to the new guidelines.

Please have patience while we work to complete the page. For a list of changes that need to be made, please see here. Note that some of the page components may be missing/broken while this template is still up.
Pages with this template are automatically sorted into this category.

!
! Warning: This song contains flashing lights and/or colors.

People diagnosed with photosensitive epilepsy or who have a history of seizures should be especially careful. Viewer discretion is advised.

!
Nikimikunhn
Song title
"グラーヴェ"
Romaji: Guraave
English: Grave
Original Upload Date
March 4, 2017
Singer
Hatsune Miku
Producer(s)
niki (music, lyrics)
Ryuusee (movie)
Views
3,100,000+ (NN), 5,000,000+ (YT)
Links
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast
YouTube Broadcast (reprint, subbed)


Lyrics

Japanese Romaji English
モノクロで劇的な渚のマイウェー monokuro de gekiteki na nagisa no maiuee The dramatic shoreline in monochrome is my way[1]
論理的な言葉がやけに疲れて ronriteki na kotoba ga yake ni tsukarete The logical words were awfully worn out
リアリティーだけ切り取ったその姿 riaritii dake kiritotta sono sugata You, a figure cut out from only reality,
僕の視界まで 君だけが加速してゆくの boku no shikai made kimi dake ga kasoku shite yuku no Until you entered my vision, you alone were speeding up

何もない日々を 知ってまた僕は nani mo nai hibi o shitte mata boku wa Knowing well these days of nothing,
きっとボロボロになるのだろう kitto boroboro ni naru no darou Surely I'll become worn out again.
凍えたいのは この世界だ kogoetai no wa kono sekai da But what I want to freeze over is this world
Hello 新しい部屋に鍵をかけて Hello atarashii heya ni kagi o kakete Hello, I lock up a new room
飛び込め 上へ tobikome ue e And now, jump to the top![2]

繰り返すリズムから響いたランウェー kurikaesu rizumu kara hibiita ranuee On a runway that echoed from repeating rhythms,
彷徨えば後ろから影に憑かれて samayoeba ushiro kara kage ni tsukarete If you wander, he'll come from behind and possess you in the shadows
グラビティーだけ切り取ったその姿 gurabitii dake kiritotta sono sugata You, a figure cut out only from gravity,
午前3時まで 君だけを淘汰してゆくの gozen sanji made kimi dake o touta shite yuku no Until 3 in the morning, I hunt you down alone[3]

何気ない声を ずっと待つ僕は nanigenai koe o zutto matsu boku wa Always waiting for that indifferent voice,
きっと寂しさをボロボロと kitto sabishisa o boroboro to Surely, I want to shed tears of loneliness, drop by drop.[4]
流したいのは この世界だ nagashitai no wa kono sekai da And this world wants to cry those same tears.
Hello まだ見ない今日に鍵をかけて Hello mada minai kyou ni kagi o kakete Hello, I lock up my still-unseen today
行くのだ ウェー! yuku no da uee! And follow the way!

さよならだけ切り取ったその姿 sayonara dake kiritotta sono sugata I, a figure cut out only from a goodbye,
君の世界まで 僕だけが加速してゆくの kimi no sekai made boku dake ga kasoku shite yuku no Until I reached your world, I alone was speeding up

何もない日々を 知ってまた僕は nani mo nai hibi o shitte mata boku wa Knowing well those days of nothing,
きっとボロボロになるのだろう kitto boroboro ni naru no darou Surely I'll become worn out again
凍えたいのは この世界だ kogoetai no wa kono sekai da But what I want to freeze over is this world
何気ない声を ずっと待つ僕は nanigenai koe o zutto matsu boku wa Always waiting for that indifferent voice,
きっと寂しさをボロボロと kitto sabishisa o boroboro to Drop by drop, my tears of loneliness will surely[5]
流して way nagashite way Flow down. That's the way I'll go[6]

English translation by PandaKittenhybrid (checked by Forgetfulsubs, Shiopaca, Kagamine_Neko and 2bricacityTranslations)

Translation Notes

  1. “My way” is in English. That’s why the wording is awkward www
  2. The Japanese for “to the top” is /ue e/. The Japanese transliteration for the English word way, used later in the song, is “uee.” Thus this is a pun, as they sound the same.
  3. The word translated “hunt down” means “(natural) selection” or “weeding out;” in this context, I thought hunt down made more sense.
  4. So on this line we were hella confused, so we asked niki who replied that the line had two meanings: “Surely, drop by drop, I want to cry loneliness. & Drop by drop, I want to shed loneliness. There are two overlapping meanings, yeah!” So, it’s the same sentence, with two different subjects. Also, this guy on hinative said that the loneliness was a metaphor for tears, so although it only says “cry loneliness,” it means the subject is crying loneliness like tears, or tears of loneliness.
  5. Same structure and wording as 1:42, though without the “This world” as another subject; thus no two meanings here, and no confusion. I translated this line differently a bit, since I wanted the word for “cry” (here “flow down”) to be at the end since that’s how it is in the Japanese, and honestly it’s a pet peeve of mine when the English subs don’t match the Japanese displayed.
  6. It just says, “Way,” not, “That’s the way I’ll go,” but just the “way” sounded awkward. The sentence before it ends in a continuative, effectively meaning “…flow down, and way” so the occurrence “way” is connected to and comes after the last sentence.

Discography

This song was featured on the following albums:

External Links

Advertisement