Vocaloid Lyrics Wiki
Advertisement

! This page still needs to be checked and edited to conform to the new guidelines.

Please have patience while we work to complete the page. For a list of changes that need to be made, please see here. Note that some of the page components may be missing/broken while this template is still up.
Pages with this template are automatically sorted into this category.

!
! Warning: This song contains questionable elements (implied death); it may be inappropriate for younger audiences.

The Vocaloid Lyrics Wiki attempts to follow the Fandom TOU, and thus will not host lyrics which are extremely sexual, violent, or discriminatory in nature. If the lyrics found on this page are found to violate the Fandom TOU, they might be removed without notice.

!
Cyber cage gingin
Song title
"サイバーケイジ "
English: Cyber Cage
Original Upload Date
August 22, 2013
Singer
Kagamine Rin
Producer(s)
Gingin (music, lyrics)
taisos (video, illustration)
Views
14,000+
Links
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast (reprint, subbed)


Lyrics

Japanese Romaji English
止まぬサイレン夜に響いた Yamanu sairen yoru ni hibiita A mighty siren resounded in the night
君の声は掻き消された Kimi no koe wa kaki kesareta And your voice was completely drowned out by it
満天の(そら)は今日も変わらず Manten no sora wa kyou mo kawarazu Even today, still nothing in the entire sky has changed[1]
一人の君を隠しているのだろう? Hitori no kimi o kakushite iru nodarou? I wonder, are you still hiding your loneliness?

そうやってずっと過去にすがって Souyatte zutto kako ni sugatte I've been holding onto the past for a long time
後ろばっか見て何がしたいんだ Ushiro bakka mite nani ga shitainda Looking backwards is all I can do
嫌いなモノが多いからって Kiraina mono ga ouikaratte There are many things I hate about it
蓋をしちゃえば元も子もないのだと Futa o shichaeba motomokomonai nodato But if I closed the lid on it all, everything would be lost[2]
君は言ってたけど Kimi wa itteta kedo That's what you told me, anyway
喪失を抱えて生きるのは辛いんだ Soushitsu o kakaete ikiru no wa tsurainda Carrying this loss is truly painful

いつも願っているけど結局叶わないな Itsumo negatte iru kedo kekkyoku kanawanai na I continue to make wishes, but in the end they won’t come true
さよならを告げることさえまだまだできないんだ Sayonara o tsugeru koto sae madamada dekinainda I want to at least tell you goodbye but can't even do that
君の声はいまも聞こえないままだけど Kimi no koe wa ima mo kikoenai mamadakedo Even though I can no longer hear your voice
いつの日か僕もその場所へ Itsunohika boku mo sono basho e I keep revisiting that day

夢ばっかみて Yume bakka mite Dreams are all I see
不安になって Fuan ni natte Anxiety starts to take over
潰しちゃえば Tsubushi chaeba If I would completely crush everything
少しは楽になれるのだと Sukoshi wa raku ni nareru nodato I would find relief soon after
君は言ってたけど Kimi wa itteta kedo That's what you told me, anyway
到底僕には理解できる気がしないんだ Toutei boku ni wa rikai dekiru ki ga shinainda There is no way for me to be able to know what that feels like[3]



いつも願っているけど結局叶わないな Itsumo negatte iru kedo kekkyoku kanawanai na

I continue to make wishes, but in the end they won't come true

辿り着けたらさよならを知ることができるのかな Tadori tsuketara sayonara o shiru koto ga dekiru no kana I wonder if that road you're following knows how to reach closure[4]
君の声をずっと探し続けてるけど Kimi no koe o zutto sagashi tsudzuke terukedo I have still been searching for your voice this whole time, but
この檻から抜け出せないん(だ) Kono ori kara nukedasenain(da) I cannot break out of this cage

いつも願っているけど結局叶わないな Itsumo negatte iru kedo kekkyoku kanawanai na I continue to make wishes, but in the end they won’t come true
さよならを告げることさえまだまだできないんだ Sayonara o tsugeru koto sae madamada dekinainda I want to at least tell you goodbye but can't even do that
君の声はいまも聞こえないままだけど Kimi no koe wa ima mo kikoenai mama dakedo Even though I can no longer hear your voice
いつの日か僕もその場所へ Itsunohika boku mo sono basho e I keep revisiting that day

English translation by CySubs

Translation Notes

  1. So...in the song itself, Rin sings this line as 満天の空 (Manten no Sora) meaning "The entirety of the sky", but in the video's lyrics it's written as 満天の星 (Manten no Hoshi) which means "All of the stars in the entire sky". I decided to translate it as 満天の空 (Manten no Sora) because it's more likely that a typo would be missed when proofing the song instead of the actual sung lyric.
  2. Here's a helpful tidbit of information to anyone else who may be studying Japanese, "-eba (-えば)" is a provisional ending. This means that "-eba" basically puts a big "If" in front of whatever it is suffixing. Here it is used with ちゃう(Chau, to do completely), making it ちゃえば (Chaeba) which means "If (it is done/you would do) completely".
  3. This line translates more literally to "There is no way I would be able to understand that state of being". Nobody using English really says "State of Being" a lot though, so I translated it as "feelings", even though in the song 気 (ki) is used instead of 気持ち (kimochi).
  4. This line more literally translates to "I wonder if that road you followed knew how to reach a goodbye", but "reaching a goodbye" sounds a bit weird in English. "Closure" is the next best word that has the most similar meaning.

External Links

Advertisement