Song title | |||
"ジェードバインの蜜は甘い" Romaji: Jeedo Bain no Mitsu wa Amai English: Sweet Is the Nectar of Jade Vine | |||
Original Upload Date | |||
May.6.2016 | |||
Singer | |||
Hatsune Miku | |||
Producer(s) | |||
sea-no (music, lyrics) | |||
Views | |||
19,000+ (NN), 2,300+ (YT) | |||
Links | |||
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast | |||
Description
|
Lyrics
! | ! |
Japanese | Romaji | English |
明るい予感に甘えていたあの頃とは | akarui yokan ni amaete ita ano koro to wa | I’ve simply been pretending as if nothing’s changed since then, |
似ているふりをしてただけ | nite iru furi o shite ita dake | when I was naively believing in that sweet, bright vision of what was to come. |
昧爽の時には遠い記憶を | maisou no toki ni wa tooi kioku o | In the dimness of the twilight, the blue color |
青が遮蔽する | ao ga shahei suru | shields from me memories of a time long ago. |
塵のように片付けられる簡単な口跡で | chiri no you ni katazukerareru kantan na kouseki de | Using the most simple of lines, of the kind that can be easily swept away, like dirt, |
そうやって君の手を引いてみたけど | sou yatte kimi no te o hiite mita kedo | I tried to tug on your hand, |
甘い蜜を吸った僕らは砕け落ちて | amai mitsu o sutta bokura wa kudake ochite | but having tasted that sweet nectar, I suppose we’re simply going to crumble apart |
輝きを失うんだろう | kagayaki o ushinaun darou | and eventually lose our radiance. |
まるで全てのものが僕を見つめているような | maru de subete no mono ga boku o mitsumete iru you na | I’m being assaulted by this sensation |
感覚に落とされていく | kankaku ni otosareteku | of having everything staring at me. |
支える木々に天井から流れ落ちてる鮮やかな青い果実 | sasaeru kigi ni tenjou kara nagare ochiteru azayaka na aoi kajitsu | From the ceiling, the vibrant blue fruits are streaming their ways down upon the trees holding them up. |
明るい予感に甘えていたあの頃とはまるで違っていたみたいだ | aa akarui yokan ni amaete ita ano koro to wa maru de chigatte ita mitai da | Alas, it’s almost as if everything has changed since then, when I was naively believing in that sweet, bright vision of what was to come. |
きっと幼かった日々 願いは叶うことなく | kitto osanakatta hibi negai wa kanau koto naku | All the hopes we had in our young days will surely never be realized, |
甘い実は目の前で塵のよう去って | amai mi wa me no mae de chiri no you satte | and the sweet fruits shall be gone like dust, before our very eyes. |
限界を超えて弾け出した口跡は、また輝きを失う | genkai o koete hajikedashita kouseki wa, mata kagayaki o ushinau | Beyond all limits, the lines that burst open shall once again lose their radiance. |
僕らの救いの叫びは | bokura no sukui no sakebi wa | And our screams for help |
届くことなんてありはしないのだろう | todoku koto nante ari wa shinai no darou | shall perhaps never be heard by anyone. |
English Translation by Hazuki no Yume
External Links
- VocaDB
- Hazuki no Yume - Translation Source