Song title | |||
"タイムマシン" Romaji: Taimu Mashin English: Time Machine | |||
Original Upload Date | |||
Sep.13.2010 (NN) Dec.2.2011 (YT) | |||
Singer | |||
Hatsune Miku | |||
Producer(s) | |||
40Meter-P (music, arrangement, tuning) 164 (lyrics, arrangement, tuning) guitar (illust.) daishi (mix, mastering) | |||
Views | |||
1,700,000+ (NN), 910,000+ (YT) | |||
Links | |||
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast | |||
Description
Producer's comment: "Bye, summer vacation." |
Lyrics
! | ! |
Japanese | Romaji | English |
得意げに呟いた | tokuige ni tsubuyaita | Proudly whispering to you |
心配ないからと | shinpai nai kara to | that there is nothing to worry about |
人の少ないホームで | hito no sukunai hoomu de | On a station platform[1] scarce of people, |
ヘタクソに強がった | hetakuso ni tsuyogatta | I awkwardly tried to act strong |
唐突に鳴り響く | toutotsu ni narihibiku | The sound of departure that calls for me |
僕を呼ぶ別れの音 | boku o yobu wakare no oto | suddenly ringing out |
見慣れたその泣き顔も | minareta sono nakigao mo | That crying expression I’ve gotten used to, |
しばらくは見れないね | shibaraku wa mirenai ne | I won’t be able to see it for a while |
声が遮られていく | koe ga saegirarete yuku | With a voice that keeps stumbling, |
身振り手振りで伝える | miburiteburi de tsutaeru | and a hand that waves to me |
「いってらっしゃい」のサイン | "itterasshai" no sain | The sign[2] of you saying “have a safe journey”[3] |
少しずつ小さくなってく | sukoshi zutsu chiisaku natteku | Becoming small little by little[4], |
全部置いたまま | zenbu oita mama | leaving everything just how they were |
悲しくなんかないさと | kanashiku nanka nai sa to | Claiming that I am not feeling lonely, |
イヤホンで閉じ込めたよ | iyahon de tojikometa yo | I hole myself up with my headphones |
見えたんだぼんやりと | mietanda bon'yari to | I could see it, although vaguely, |
暖かい昨日のビジョン | atatakai kinou no bijon | the vision of a warm yesterday |
右と左に広がって | migi to hidari ni hirogatte | Stretching out from the left to the right, |
僕を連れて行くのさ | boku o tsurete yuku no sa | it carries me along |
僕の横をすり抜けて | boku no yoko o surinukete | Slipping right past me, |
遠ざかっていく景色 | toozakatte yuku keshiki | the receding scenery |
あの日の僕を置いてく | ano hito no boku o oiteku | I leave behind my self from that day |
こぼれた涙 |
koboreta namida hitoshizuku no | Without understanding the meaning |
意味も分からずに | imi mo wakarazu ni | behind the falling tear drops |
タイムマシンにゆられて | taimumashin ni yurarete | While being shaken within the time machine[5], |
明日も元気でいるよ | ashita mo genki de iru yo | I’ll be doing well tomorrow too |
こぼれた涙 |
koboreta namida hitoshizuku no | Without understanding the meaning |
意味も分からずに | imi mo wakarazu ni | behind the falling tear drops |
タイムマシンにゆられて | taimumashin ni yurarete | While being shaken within the time machine[5], |
明日も元気で | ashita mo genki de | may you be doing well tomorrow too |
溢れる涙抑え切れず | afureru namida osaekirezu | Without understanding the meaning |
意味も分からずに | imi mo wakarazu ni | behind the overflowing tears I cannot hold back |
タイムマシンにゆられて | taimumashin ni yurarete | While being shaken within the time machine[5], |
また戻ってくるよ | mata modotte kuru yo | I’ll return again for sure |
English translation by Moriyama Translations
Note: Please be aware that other translations by Moriyama Translations include misleading mistakes that misrepresent the original lyrics. Please check their accuracy before adding their translations to this Wiki. If you are not sure of each of their translations, ask our translators. For further information about recommended, neutral and unrecommended translators, see this tutorial.
Notes
- ↑ Despite it seemingly “home” in the lyrics, “ホーム” (hoomu) is referring “(a train station’s) platform” which can be pronounced as either “purattofoomu” (プラットフォーム) or “purattohoomu” (プラットホーム) in Japanese. Instead of referring it as simply “platform,” I included “station” in the lyrics.
- ↑ In this part of the lyrics, “sign” refers to a “signal” or a “queue” that the significant other is about to say “have a safe journey.”
- ↑ In English, just like many other cultural terms, “itterasshai” does not have a perfect translation. The opposite/response, “ittekimasu” (行ってきます), has something quite close (“I’ll be off” or “I’m going”) that sounds alright, but “itterasshai” awkwardly means “please go off” or “go on” if directly translated. Since “itterasshai” is used commonly when people leave a home and is expected to eventually return, I chose a phrase with a similar meaning in English: “have a safe journey.”
- ↑ Hinted by the lyrics, the narrator is riding a non-specified vehicle (although likely a train). And as the narrator looks back out the window, they see their significant other shrink into the distance.
- ↑ 5.0 5.1 5.2 While possibly not an actual time machine, the lyrics suggests the vehicle is like a time machine. With how the likely setting of the song is at the end of summer vacation (supported by the song’s MMD music video), the narrator leaves on a “time machine” only to return at a later date. It may also refer to the recipient’s perspective where the narrator will return after “traveling through time” and greeting them later in the future.
External Links
- Hatsune Miku Wiki
- VocaDB
- NicoNicoPedia
- DeviantArt - Official illustration
- Pixiv - Official illustration