Vocaloid Lyrics Wiki
Advertisement

! Warning: This song contains questionable elements (Violence); it may be inappropriate for younger audiences.

The Vocaloid Lyrics Wiki attempts to follow the Fandom TOU, and thus will not host lyrics which are extremely sexual, violent, or discriminatory in nature. If the lyrics found on this page are found to violate the Fandom TOU, they might be removed without notice.

!
Dokuhakumaretu
Song title
"ドクハク"
Romaji: Dokuhaku
English: Soliloquy
Original Upload Date
December 27, 2016
Fukase version: Jan.19.2017
Singer
Hatsune Miku
Fukase
Producer(s)
MARETU (music, lyrics)
Views
4,200,000+ (NN), 7,700,000+ (YT)
Fukase version: 11,000+
Links
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast
YouTube Broadcast (reprint, subbed)
Fukase version: SoundCloud Broadcast (deleted)


Lyrics

!
The following translation was made by bluepenguin, and may only be used in accordance with the restrictions stated on their website.
!
Japanese Romaji English
颯爽 騙る平常 交わす貞操 暴く低脳 sassou kataru heijou kawasu teisou abaku teinou Gallant, deceptive daily life, intersecting virtue, revealing idiocy
圧倒 嫌に丁重 苦い迎合 奇態、軽佻 attou iya ni teichou nigai geigou kitai, keichou Overwhelming, detestably polite, bitterly ingratiating, strange, thoughtless
堂々 巡る抗争 歪む表情 饐えた相貌 doudou meguru kousou igamu hyoujou sueta soubou Magnificent, repeating dispute, warped expression, immobile facial features
葛藤、刻まれた心臓に乗せて kattou, kizamareta shinzou ni nosete Conflict, carved into and carried on my heart

(I do not seek I find)

衝動と引き換えに 潰された眼 こじ開けては shoudou to hikikae ni tsubusareta me kojiakete wa Wrenching open the eyes that had been torn out in exchange for an impulse
大層らしい声明 口を衝いた 口を衝いた taisourashii seimei kuchi o tsuita kuchi o tsuita Impressive-seeming proclamations rushed out of your mouth, rushed out of your mouth
両の腕に沁みた熱りは もう、底をついて ryou no ude ni shimita hotobori wa mou, soko o tsuite The lingering heat that soaked into both my arms had already reached the bottom
八方塞がりの今日 受け止めていた happoufusagari no kyou uketomete ita And I accepted this day from which there was no escape

呆れるほどに艶めく意思を akireru hodo ni tsuyameku ishi o This will that was surprisingly alluring,
隠した瞳を、 kakushita hitomi o, These hidden eyes–

僅かに愛せよ wazuka ni aiseyo Love them just a little
明日明後日を等しく奪い取るため asu asatte o hitoshiku ubaitoru tame So that tomorrow and the next day alike will be stolen
僅かに愛せよ wazuka ni aiseyo Love them just a little
明日明後日を空しく切り取る前に。 asu asatte o munashiku kiritoru mae ni. Before tomorrow and the next day are torn off in futility.

(I do not seek I find)

情の、あからさまに毒々しく歪んだ者  jou no, akarasama ni dokudokushiku yuganda mono Those who are compassionate and obviously, sickeningly warped
情の、下賤らしく禍々しく捻れた者 jou no, gesenrashiku magamagashiku nejireta mono Those who are compassionate and coarse and ominously twisted
とうとう今日の日まで、唾棄するべきこの敵等を toutou kyou no hi made, daki surubeki kono tekitou o All these enemies I’ve despised until today
現に悍ましくも、受け入れていた gen ni ozomashiku mo, ukeirete ita Though in truth it disgusts me, I’ve accepted them

差し出るほどに昂ぶる意気を sashideru hodo ni takaburu iki o This heart that’s so high-strung that it’s intrusive,
灯した怒りを、 tomoshita ikari o, This anger that’s been set ablaze–

静かに讃えよ  shizuka ni tataeyo Praise them quietly
明日明後日の勝機を誘い込むため asu asate no shouki o sasoikomu tame To entice the possibility of a victory tomorrow and the day after
静かに讃えよ shizuka ni tataeyo Praise them quietly
明日明後日の咎めを抱え込む前に。 asu asatte no togame o kakaekomu mae ni. Before you take the blame of tomorrow and the day after upon yourself.

(...君の影の落ちた日々に踏み込んでいた)  (...kimi no kage no ochita hibi ni fumikonde ita) (… I was stepping into the days on which your shadow fell)
(...君の夢の朽ちた跡を抱き込んでいた) (...kimi no yume no kuchita ato o dakikonde ita) (… I was holding the rotted remnants of your dream)

見かねるほどに踏み潰された mikaneru hodo ni fumitsubusareta This voice of sorrow
悲しみの声を、 kanashimi no koe o, That’s been crushed so thoroughly that one can’t be indifferent to it–

僅かに擡げよ wazuka ni motageyo Lift it just a little
明日明後日を確かに誘い込むため asu asatte o tashika ni sasoikomu tame So you can be sure to entice tomorrow and the day after
一途に掲げよ ichizu ni kakageyo Brandish it wholeheartedly
明日明後日を空しく切り取る前に。 asu asatte o munashiku kiritoru mae ni. Before tomorrow and the next day are torn off in futility.

(...君の影の落ちた日々に踏み込んでいた)  (...kimi no kage no ochita hibi ni fumikonde ita ) (… I was stepping into the days on which your shadow fell)
(...君の夢の朽ちた跡を抱き込んでいた) (...kimi no yume no kuchita ato o dakikonde ita ) (… I was holding the rotted remnants of your dream)

English translation by bluepenguin

Discography

This song was featured on the following albums:

External Links

Unofficial

Advertisement