Song title | |||
"パイロキネシス" Romaji: Pairokineshisu English: Pyrokinesis | |||
Original Upload Date | |||
Jul.5.2016 | |||
Singer | |||
Hatsune Miku | |||
Producer(s) | |||
SaiB (music) omiso (illustration) | |||
Views | |||
130,000+ (NN), 1,600+ (PP), 28,000+ (YT) | |||
Links | |||
Niconico Broadcast / piapro Broadcast / YouTube Broadcast YouTube Broadcast (reprint, subbed) | |||
Description
|
Lyrics
Japanese | Romaji | English |
ミライそうして | mirai sou shite | Thereby, in the world to come, |
彼は九時頃逝った | kare wa kuji goro itta | he departed at around 9 o’clock, |
沙羅双樹 | sara souju | under the sal trees. |
僕は彼を見つめてた | boku wa kare o mitsumeteta | I was watching him. |
現にそうして | gen ni sou shite | Indeed, thereby, |
彼は四時頃言った | kare wa yonji goro itta | he said it, at around 4 o’clock. |
撫ぜる度 | nazeru tabi | Each caress comes |
淫らに吐息を吐く | midara ni toiki o haku | with the suggestive sound of a sigh. |
彼の | kare no | It’s a |
赤茶けた脳が | akachaketa nou ga | Lied performed by his |
奏でるリート | kanaderu riito | discolored brain. |
生まれる熱は | umareru netsu wa | The heat generated |
世界を溶かす | sekai o tokasu | is melting down the world. |
パイロキネシス | pairokineshisu | Pyrokinesis. |
遠い雨雲達はそして | tooi amagumo tachi wa soshite | Thus the distant rain clouds |
間色(まいろ)にて死す | mairo nite shisu | will perish with a mixed color. |
貝にもなれず | kai ni mo narezu | Unable to become a shell, |
僕は廃にもなれぬ | boku wa hai ni mo narenu | I can’t so much as become an object discarded. |
背もたれる | se motareru | As he reclines in his seat, |
彼の頬を伝う雨 | kare no hoho o tsutau ame | the rain trickles down his cheeks. |
雨にもまれる | ame ni momareru | Tossed about in the rain, |
僕は | boku wa | I cannot |
雨にはなれぬ | ame ni wa narenu | become the rain. |
アマオトは云わば | amaoto wa iwaba | The sound of the rain, so to speak, |
熱を帯びた路線を走る | netsu o obita rosen o hashiru | is the life pulse of a camel cricket |
竃馬の生の鼓動 | kamadouma no sei no kodou | scrambling along a heated line. |
愛さえも | ai sae mo | This overheating |
無力と化すこの熱暴走 | muryoku to kasu kono netsu bousou | is rendering impotent even such a thing as love. |
花は色落ちて | hana wa iro ochite | And thus the flowers lose their colors, |
消えゆくはラヴェルの調べ | kie yuku wa Raveru no shirabe | and dying out is a melody by Ravel. |
消えゆく彼は | kie yuku kare wa | Fading away, |
己を燃やすパイロキネシス | onore o moyasu pairokineshisu | he’s setting himself afire— pyrokinesis, |
遠い雨雲達と | tooi amagumo tachi to | entwining fingers |
指絡ませ | yubi karamase | with the distant rain clouds. |
花は咲く | hana wa saku | The flowers will bloom. |
English translation by Hazuki no Yume