Song title | |||
"ブラフライアー" Romaji: Burafu Raiaa English: Bluff Liar | |||
Original Upload Date | |||
March 20, 2014 | |||
Singer | |||
VY1 | |||
Producer(s) | |||
EZFG (music, lyrics) | |||
Views | |||
300,000+ (NN), 36,000+ (YT) | |||
Links | |||
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast YouTube Broadcast (reprint, subbed) | |||
Description
"Overcoat then erase" |
Lyrics
Japanese | Romaji | English |
狙い通りにいかなくて できぬ己に腹立てて | neraidoori ni ikanakute dekinu onore ni haratatete | I’m not going down the road I’ve been aiming for, I’m getting angry at myself for not being able to do it |
幻想にダイブしている ちょっと間 | gensou ni daibu shite iru chotto ma | I’ve been diving into illusions for quite some time |
抗うことに疲れて 休むことさえ忘れて | aragau koto ni tsukarete yasumu koto sae wasurete | I tire of fighting, I’ve even forgotten how to rest |
明日への気持ち 斜め下 | ashita e no kimochi naname shita | My feelings towards tomorrow are slanted downward |
掲げていた理想 慎しい幸せを | kakagete ita risou tsutsumashii shiawase o | Why do the ideals that I’ve set forth and my modest good fortune |
なぜ乱す方へと 動いてしまうのでしょう | naze midasu hou e to ugoite shimau no deshou | move in the direction of disorder, I wonder |
誰にも言えない 秘密を抱き | dare ni mo ienai himitsu o daki | This is the embrace[1] of the secrets nobody is able to speak |
面倒にならぬよう ひた隠し | mendou ni naranu you hitakakushi | This is the earnest hiding of those secrets so they don’t cause difficulties |
そのうち溜め込んだの 暴発し | sono uchi tamekonda no bouhatsu shi | But sooner or later, they’ll burst out without warning |
ほらよくある不幸の 出来上がり | hora yoku aru fukou no dekiagari | Look, common misfortune is now complete |
誰にも見えない 敵と戦い | dare ni mo mienai teki to tatakai | This is the battle with the enemy that nobody can see |
面倒になればもう 知らぬフリ | mendou ni nareba mou shiranu furi | If it has already become troublesome, then feign ignorance |
そのうちボクが みんなのエネミー | sono uchi boku ga minna no enemii | Sooner or later, I’m everyone’s enemy |
ほらカオスな世界の 出来上がり | hora kaosu na sekai no dekiagari | Look, the chaotic world is now complete |
苛まれることばかりで あちこち痛み酷くて | sainamareru koto bakari de achikochi itami hidokute | With nothing but torture; the pain all over me is severe |
強制的に休み 長期間 | kyouseiteki ni yasumi choukikan | I’m forced to rest for quite a long time |
日常に支障来して 非常に深刻事態で | nichijou ni shishou kita shite hijou ni shinkoku jitai de | I’m creating problems as normal everyday; it’s a very serious situation |
どうにもこうにもな感じで ドロップアウト | dou ni mo kou ni mo na kanji de doroppuauto | I can’t help but to feel this way, and so I dropout |
迎えたはずの graduation | mukaeta hazu no graduation | It’s a graduation that I should have reached |
ふらりふらり戻ってる start | furari furari modotteru start | Aimlessly, aimlessly I’m returning back to start |
またあのフレーズ 頭回るよ | mata ano fureizu atama mawaru yo | Again that phrase whirls within my head |
「なぜ私は生きてるのでしょう」 | "naze watashi wa ikiteru no deshou" | “Why do I keep on living, I wonder” |
あなたの心が 求めるままに | anata no kokoro ga motomeru mama ni | If the way that your heart goes about seeking |
ボクの心が 欲しがるように | boku no kokoro ga hoshigaru you ni | And if the way that my heart goes about desiring |
楽しんだらそれでもう win and win | tanoshindara sore de mou win and win | are both enjoyable, then it’s win win for us both |
ほらお手軽幸せ 出来上がり | hora otegaru shiawase dekiagari | Look, our simple happiness is now complete |
悩まなければ いけないことない | nayamanakereba ikenai koto nai | You shouldn’t have to be worried |
挑み続けるの 必須じゃない | idomitsuzukeru no hissu ja nai | It’s not a requirement to be continually challenging things |
そのうちボクが みんなを癒し | sono uchi boku ga minna o iyashi | Sooner or later, I’ll heal everybody |
ほら穏やかな世界 出来上がり | hora odayaka na sekai dekiagari | Look, the peaceful world is now complete |
浮かない気分はなぜです | ukanai kibun wa naze desu | Why am I feeling so sullen |
悔しい気持ちはなぜです | kuyashii kimochi wa naze desu | Why are these feelings so vexing |
装ってるのはなぜです | yosootteru no wa naze desu | Why am I still pretending |
もがいているのはなぜです | mogaite iru no wa naze desu | Why am I still struggling |
脆く危うく 胸の中たぎるもの | moroku ayauku mune no naka tagiru mono | I do so[2] because my brittle, endangered heart seethes |
守る為だけの 報われぬ優しさを | mamoru tame dake no mukuwarenu yasashisa o | I do so only to protect the unrewarded kindness |
暗くて黒い過去など 上塗り | kurakute kuroi kako nado uwanuri | This is the final coating of my sorrowful, dark past and more |
跡は残ってしまえど 消し去り | ato wa nokotte shimaedo keshi sari | This is the erasing of the traces of it that remain |
浅はかお気楽だと 笑えばいい | asahaka okiraku da to waraeba ii | To be smiling in thoughtless comfort; it would great if I could |
この世界はいつだって 際どい | kono sekai wa itsu datte kiwadoi | but this world is always so dangerous |
不安な気持ちに ハッタリかまし | fuan na kimochi ni hattari kamashi | This is the forcing of bluffs into my anxious feelings |
弱気な自分に 嘘をつき | yowaki na jibun ni uso o tsuki | These are the lies that I tell my timid self |
ほら希望に溢れる | hora kibou ni afureru | Look, I am overflowing in hope |
前向きな世界 出来上がり | maemuki na sekai dekiagari | The pro-active world is now complete |
English translation by CySubs
Translation Notes
- ↑ 0:52, 2:00, 3:16 - This is where my translation starts becoming more loose. In nearly every line in each chorus (and a few others), EZFG stops ending the lines with verbs, and instead he ends them with verb stems. If you don't know, verb stems in Japanese are usually the noun-versions of verb (e.g. To hug, verb; A hug, noun). Translating these lines directly without verbing sounds strange in English (to me anyway), so I became more liberal in how I represented EZFG's ideas in English. Every line in Japanese is more just stating a fact, such as 1:01 is literally saying only "The battle with the enemy nobody can see" (no 'this is'), and 2:15 is literally only saying "Look, the completion of the peaceful world" (the completion is the focus, not the world).
- ↑ "I do so" was never explicitly stated in the Japanese lyrics, but I put it in there so that it was obvious that both lines are different answers to the previous questions. Without "I do it" at the beginning of each line, the lines seem to be related.
Discography
This song was featured on the following album:
External Links
- Nicocommons - Karaoke
- Nicocommons - Karaoke + chorus
- Nicocommons - Chorus
- Hatsune Miku Wiki
- VocaDB