Song title | |||
"ローファイ・タイムズ" Romaji: Roofai Taimuzu Official English: Lo-Fi Times | |||
Original Upload Date | |||
June 19, 2017 | |||
Singer | |||
flower | |||
Producer(s) | |||
seeeeecun (music, lyrics) Tame (mastering) Mitsuki Sanagi (illustration) | |||
Views | |||
530,000+ (NN), 440,000+ (YT) | |||
Links | |||
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast | |||
Description
"Singin' singin'" |
Lyrics[]
! | ! |
Japanese | Romaji | English |
スカーッとしてマネー | sukaa to shite manee | Money—it’s so refreshing. |
反騰 目指してマーケット | hantou mezashite maaketto | The market aims for a reactionary price rise. |
アンアン 鳴いてパレード | an'an naite pareedo | In the dark, the parade calls. |
がっつり リーマン ハンギング | gattsuri riiman hangingu | The salaried workers are hanging with all their might. |
満員電車はダミー | man'in densha wa damii | The full train is a dummy |
アウトサイダー神 | autosaidaa kami | and the outsider God |
みんな興味津々 | minna kyoumi shinshin | is what everyone’s absorbed in. |
おんなじ フェイス マーダーズデイ | onnaji feisu maadaazu dei | With the same faith[1], it’s Murder’s Day. |
うんともすんともねえ | un tomo sun tomo nee | I’m utterly silent |
上司と飲むぜ | joushi to nomu ze | while drinking with my boss. |
無礼講なんてねえ | bureikou nante nee | As if we’d put our rank aside. |
まるで奴隷プレイ | marude dorei purei | It’s just like a slave play. |
クールジャパンね | kuuru japan ne | This is Cool Japan— |
結婚してプライベート | kekkon shite puraibeeto | Get married and it’s all private. |
全部シャッターチャンス | zenbu shattaa chansu | Everything’s a photo op |
地獄の果てまで追ってって | jigoku no hate made ottette | and they chase people to the ends of Hell. |
丸出し本名と顔面 | marudashi honmyou to ganmen | My real name and face are on full display. |
丸出し学校と職業 | marudashi gakkou to shokugyou | My school and occupation are on full display. |
丸出し人間関係と | marudashi ningen kankei to | My relationship status is on full display, |
趣味と性癖と | shumi to seiheki to | Along with my hobbies and quirks. |
美味いのかい | umai no kai | Is it appetising? |
そりゃ美味いのかい | sorya umai no kai | Is that decomposed philosophy |
あんな腐乱したフィロソフィー | anna furan shita firosofii | appetising? |
訳ない理不尽でもシンギン | wake nai rifujin demo shingin | It’s meaningless absurdity, but I’m singin’. |
割れない唇でシンギン | warenai kuchibiru de shingin | With lips that don’t split open, I’m singin’. |
他人のプライベートは | tanin no puraibeeto wa | The privacy of strangers |
なんて美味いんでしょ | nante umain desho | is so appetising. |
飽きたら終わり その日がどうか | akitara owari sono hi ga douka | When I lose interest, it’s the end. |
どうか遅めに来ますように | douka osome ni kimasu you ni | I hope that day is slow to arrive. |
出る杭ボッコボコにシンギン | deru kui bokkoboko ni shingin | The stake that sticks out is hammered down singin’. |
残さず粗探しシンギン | nokosazu hobo sagashi shingin | Finding all the faults, I’m singing. |
他人のアンハッピーは | tanin no anhappii wa | The unhappiness of strangers |
なんて美味いんでしょ | nante umain desho | is so appetising. |
浮かばれない理想は蜃気楼 | ukabarenai risou wa shinkirou | Ideals that don’t get noticed are mirages. |
サラバ サラバ サラバ サラバ | saraba saraba saraba saraba | Farewell, farewell, farewell, farewell… |
ヤングマン離れ | yanguman banare | I distance myself from the young man. |
なんで誰も見ねえ | nande daremo minee | Why is nobody looking? |
社会を知らねえ | shakai o shiranee | I don’t know anything about society. |
面接落とせ | mensetsu otose | I fail my interview. |
もっと数字取れる | motto suuji toreru | You can get more ratings |
不倫、クスリ、殺人 | furin, kusuri, satsujin | with adultery, pills, and murder. |
近所のおばちゃん | kinjo no obachan | There’s an old lady in the neighbourhood— |
あの人はどんな人? | ano hito wa donna hito? | what kind of person is she? |
切り取るスピーチをチョキチョキ | kiritoru supiichi o chokichoki | I cut down the speech: snip, snip. |
火のないところにモクモク | hi no nai tokoro ni mokumoku | Smoke billows up where there’s no fire. |
「あの発言には是非とも気を付けて欲しいね」 | "ano hatsugen ni wa zehi tomo ki o tsukete hoshii ne" | “I want you to be careful of saying things like that.” |
ヒドイよね? | hidoi yo ne? | It’s cruel, right? |
こりゃヒドイよね? | korya hidoi yo ne? | It’s so cruel, isn’t it? |
ホラ見て見て? | hora mite mite? | Come on, won’t you take a look? |
なぜ見ない? | naze minai? | Why aren’t you looking? |
ああ いいの 潤うのなら | aa ii no uruou no nara | Okay, fine then. If I’m going to profit off it, |
いくつの P.I.S ゴーイン 痛々しい | ikutsu no P.I.S gooin itaitashii | Then how many P.I.S[2] are goin’? It’s pathetic. |
アイギブミー あゝ 良い子 | ai gibu mii aa ii ko | I give me—ah, a good kid. |
スイングオン シングオン 愛 四苦 音 | suingu on shingu on ai shiku on | Swing on, sing on, I sick on.[3] |
舞を少し明け | mai o sukoshi ake | The dance empties a little. |
タップ タップ タップ タップ タップ | tappu tappu tappu tappu tappu | Tap, tap, tap, tap, tap. |
哀をスイスイ巻き返したり | ai o suisui makikaeshitari | I smoothly rally my sorrow, |
楽をドクドク垂れ流したり | raku o dokudoku tarenagashitari | I let out my comfort in a gushing stream, |
怒をニコニコひた隠したり | ikari o nikoniko hita kakushitari | And I cover up my rage with a grin. |
喜は? | yorokobi wa? | What about my happiness? |
a a a a a a a a | Ahhhh![4] | |
訳ない理不尽ならシンギン | wake nai rifujin nara shingin | If we’re living in meaningless absurdity, let’s sing. |
私たちローファイ・タイムズ | watashitachi roofai taimuzu | We’re in lo-fi times. |
国民 皆様のため | kokumin minasama no tame | For the sake of all the citizens, |
リアルを伝えましょう | riaru o tsutaemashou | Let’s tell them about what’s real |
それが本当の"リアル"かどうかは | sore ga hontou no "riaru" ka douka wa | even though it doesn’t really matter |
実はどうでもいいことだけど | jitsu wa dou demo ii koto dakedo | whether it’s truly ‘reality.’ |
出る杭ボッコボコにシンギン | deru kui bokkoboko ni shingin | The stake that sticks out is hammered down singin’. |
残さず粗探しシンギン | nokosazu hobo sagashi shingin | Finding all the faults, I’m singing. |
みんな好きなはずなのに | minna suki na hazu nanoni | I’m supposed to like everyone |
どうしてとやかく言うの? | doushite toyakaku iu no? | so why am I complaining about them? |
文句あるなら見なけりゃいいじゃん | monku aru nara minakerya ii jan | If you have a complaint, you don’t need to watch, right? |
サラバ | saraba | Farewell. |
「サラバ」 | "saraba" | “Farewell.” |
English translation by Releska
Translation Notes[]
- ↑ The Japanese word could also mean ‘face’.
- ↑ P.I.S is used in Japan to refer to ‘Public Information Style Corporation’. They’re an artist production corporation, which is kind of like a talent agency or a label. Some people joke that it stands for パーッと・一緒に・騒ごう (Pa tto, Issho ni, Sawagou – enthusiastic merrymaking together).
- ↑ 愛 四苦 音 (ai, shiku, on – Love, four kinds of Buddhist suffering, sound) is written, but when interpteted in the context of the line we can conclude that it’s the sound of the words as a whole (I sick on) that’s most important, not what they actually mean individually.
- ↑ Various different kanji that are read as ‘a’ are used here: 啞, 亜, 阿, 明, 存, 在, 吾, 飽 (Mute, Asia, corner, exist, located in, me, full).
Notable Derivatives[]
Miyashita Yuu's cover |
Featuring: Miyashita Yuu |
YT |
Discography[]
This song was featured on the following album: