FANDOM


The World's Lifespan and the Last Day
Song title
"世界寿命と最後の一日"
Romaji: Sekai Jumyou to Saigo no Ichinichi
English: The World's Lifespan and the Last Day
Original Upload Date
Sep.5.2013
Singer
GUMI
Producer(s)
Suzumu (music, lyrics)
yasu (recording, mix, mastering)
Komine (movie)
kurono (illust)
Goo (drums)
Kei Nakamura (bass)
Gibson (guitar)
Views
1,500,000+
Links
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast (reprint, subbed)


LyricsEdit

Japanese Romaji English
いよいよ明日は 『世界最後』の誕生(バースデイ) iyoiyo ashita wa "sekai saigo" no baasudei At least, tomorrow is the "world's last" birthday
青天霹靂と 告げられたその事実に seiten hekireki to tsugerareta sono jijitsu ni Told out of seemingly nowhere
人は慌てちゃって 悲しい姿で踊った hito wa awattechatte kanashii sugata de odotta people panicked and danced sadly,
何も出来ないボクは ただ 祈ってた nanmo dekinai boku wa tada inotteta Unable to do anything, I prayed

MONDAY TUESDAY WEDNESDAY
THURSDAY FRIDAY WEEKDAY
いつもと変わらず itsumo to kawarazu just like always,
吸って 吐いて 泣いて 笑って sutte haite naite waratte breathing, in & out, crying, laughing
愚痴って 駄弁って guchitte dabette complaining, chatting,
「もう死にたい」って "mou shinitai" tte saying "I wanna die already",
言って 云って 異って 行って itte itte itte itte talking telling, disagreeing, going places, travelling, needing
往って 要って 逝っても ずっとさ itte itte ittemo zutto sa even if someone left this world, it'd always be
終わらないゲームだと思ってたんだ owaranai geemu da to omottetanda an unending game, or so we'd thought
願う事が 祈る事が 当たり前で negau koto ga inoru koto ga atarimae de wishing for things, and praying as well
ファッション嘆きとか ボクにとっちゃ fasshon nageki toka boku ni toccha was completely natural to me, sighing over fashion
ただのパフォーマンスみたいで tada no pafoomansu mitai de seemed like only a performance

世界平和とか 滅亡とか 実感無くて sekai heiwa toka metsubou toka jikkan nakute world peace or world collapse, we had no sense of them
また偉い人が 考えてた ドッキリじゃないの? mata erai hito ga kangaeteta dokkiri janai no? so the big shots thought once again, isn't that surprising?
だって嘘だらけのこの国では ボクら庶民に datte uso darake no kono kuni de wa bokura shomin ni because in this lie-covered country, to the masses like us,
『知る』権利なんて まるでなくてさ "shiru" kenri nante maru de nakute sa the right to "know" is practically nonexistent

悪い夢を見た それは現実のようで warui yume wo mita sore wa genjitsu no you de I had a bad dream seeming as if it were reality
日々の建前を みんな置き忘れちゃって hibi no tatemae wo minna okiwasurechatte everyone misplaced their everyday public masks
人は変わっていった まるで動物のように hito wa kawatteitta maru de doubutsu no you ni People changed, acting as if they were animals
何も出来ないボクは ただ 観ていた nanmo dekinai boku wa tada miteita unable to do a single thing, I simply looked on

MONDAY TUESDAY WEDNESDAY
THURSDAY FRIDAY WEEKDAY
いつも隠してた itsumo kakushiteta we'd always hidden our
本性 本能 煩悩 劣等 honshou honnou bonnou rettou true nature, instinct, worldly desires
衝動 行動 ただただもっと shoudou koudou tadatada motto inferiority, impulses, behavior, only, even more
好きして 結きして 剥きして 空きして suki shite suki shite suki shite suki shite liking, bonding, revealing, emptying, taking chances, plowing,
隙して 鋤きして スキしても ずっとさ suki shite suki shite suki shitemo zutto sa even if we liked each other, it'd always be
許されるゲームだと思ってたんだ yurusareru geemu da to omottetanda a forgiving game, or so we'd thought
願う者も 祈る者も 綺麗事で negau mono mo inoru mono mo kireigoto de people who wished, those who prayed as well,
ファッション悲劇とか ボクにとっちゃ fasshon higeki toka boku ni toccha were all fake fashion tragedies, to me,
ただのパフォーマンスみたいで tada no pafoomansu mitai de seemed like only a performance

世界平和とか 結末とか 関係なくて sekai heiwa toka ketsumatsu toka kankei nakute world peace & the end have nothing to do with each other
また偉い人が 考えてた 想定じゃないの? mata erai hito ga kangaeteta soutei janai no? so the big shots thought once again, isn't that just an assumption?
でも地獄絵図は存外まあ 予想通りで demo jigoku ezu wa zongai maa yosou doori de but, the painting of hell was beyond expectations, well,
ただ今日で終わり 全部終わりさ tada kyou de owari zenbu owari sa as expected it'll simply end today, everything'll end

夕暮れの空に 滲む星は とても綺麗で yuugure no sora ni nijimu hoshi wa totemo kirei de the evening sky's blurry stars are unbelievably beautiful
もう偉い人も 匙を投げて 本性晒した mou erai hito mo saji wo nagete honsou sarashita the big shots have already given up & exposed their true natures
塗り固められた 嘘は剥がれ ボクら庶民に nurikatamerareta uso wa hagare bokura shomin ni the plastered on lies are laid bare and upon us masses
降り懸かる『雨』は頬を濡らした furikakaru ame wa hoho wo nurashita the "rain" fell, wetting our cheeks

世界平和とか 滅亡とか どうでもよくて sekai heiwa toka metsubou toka doudemo yokute world peace or collapse, either is fine
最後の夜には 嘘が消えて 綺麗な世界に――― saigo no yoru ni wa uso ga kiete kirei na sekai ni――― on the final night, "lies" would vanish from this beautiful world―――
でも望んでいた次の朝は平然と来て demo nozondeita tsugi no asa wa heizen to kite but the desired next morning instead comes calmly
人は笑いながら肩を落とした hito wa warai nagara kata wo otoshita and the people dropped their shoulders

English Translation by Coleena Wu

External LinksEdit

Ad blocker interference detected!


Wikia is a free-to-use site that makes money from advertising. We have a modified experience for viewers using ad blockers

Wikia is not accessible if you’ve made further modifications. Remove the custom ad blocker rule(s) and the page will load as expected.