Song title | |||
"伊豆の踊子" Romaji: Izu no Odoriko English: The Dancing Girl of Izu | |||
Original Upload Date | |||
June 10, 2016 | |||
Singer | |||
Hatsune Miku | |||
Producer(s) | |||
Ito Kashitaro (music, lyrics) TarutoP (arrangement) off (illustration) Makino Sena (video) | |||
Views | |||
88,000+ (NN), 46,000+ (YT) | |||
Links | |||
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast | |||
Description
"I've never seen, heard, nor read of a love more innocent than this." The composer has also done a self-cover. |
Lyrics
Japanese | Romaji | English |
望むものは 二度と戻らぬ | nozomu mono wa nidoto modoranu | What I desire shall never return to me— |
永遠に変わらぬ世の理 | towa ni kawaranu yo no kotowari | Such is the way of this never-changing world. |
東京という 街は苦しく | toukyou to iu machi wa kurushiku | This town they call “Tokyo” wrenches my heart, |
独り 涙も出ず | hitori namida mo dezu | Though no tears flow when I am on my own. |
伊豆の空は とても優しく | izu no sora wa totemo yasashiku | The sky over Izu was ever so kind, |
すがりつくように 飛び出した | sugaritsuku you ni tobidashita | And I leapt into it like one leaps into a hug. |
青春の日々 悩み尽くして | seishun no hibi nayamitsukushite | In those days of my youth, I grew sick from worry |
孤独だけを 怖れ | kodoku dake o osore | And feared only loneliness. |
通り雨が上がった時 | tooriame ga agatta toki | When the passing shower let up, |
虹とともに君が現れ | niji to tomo ni kimi ga araware | You appeared along with a rainbow, |
ふわり 心 踊りはじめた | fuwari kokoro odori hajimeta | And my heart started to dance lightly. |
愛を知ることなく生きてきたの | ai o shiru koto naku ikite kita no | I lived not knowing what love was, |
でも胸の痛みは 君を想う | demo mune no itami wa kimi o omou | Yet the aching in my chest calls you to mind. |
この孤独は誰も分かち合えぬ | kono kodoku wa dare mo wakachiaenu | No one could share such loneliness. |
許されることなら その素肌触れたい | yurusareru koto nara sono suhada furetai | Should it be permitted, I would want to touch your bare skin |
清らかな 心に | kiyoraka na kokoro ni | And your pure heart. |
誰のために 生きてきたのか | dare no tame ni ikite kita no ka | For whose sake was I living? |
僕はわらかないままだけど | boku wa wakaranai mama dakedo | I continue not to have any idea, |
誰かのため 生きる人など | dareka no tame ikiru hito nado | But I never can grow close |
僕は近くなれぬ | boku wa chikaku narenu | To one who lives for another’s sake. |
清いものはけがれやすく | kiyoi mono wa kegareyasuku | Clean things are so easy to dirty, |
優しさは崩れやすいもの | yasashisa wa kuzureyasui mono | And kindness is so quick to break apart. |
せめて 今の 君といさせて | semete ima no kimi to isasete | If nothing else, let me be with you as you are now. |
愛の形を描き続けよう | ai no katachi o egakitsuzukeyou | I shall continue imagining the shape of our love; |
求めればいつかは与えられる | motomereba itsuka wa ataerareru | If I desire it, someday it shall be granted, |
清く儚く汚れて優しく | kiyoku hakanaku yogorete yasashiku | IIn all its cleanliness, transience, dirtiness, and kindness. |
許されることなら 大人になる君を | yurusareru koto nara otona ni naru kimi o | Should it be permitted, I would want to gaze upon you |
見つめたい 隣で | mitsumetai tonari de | When you’re an adult, by your side. |
夢のような 伊豆の思い出 | yume no you na izu no omoide | Like a dream, in my memories of Izu, |
幼いのは 僕だった | osanai no wa boku datta | I am the childish one. |
さよならも 伝えられずに | sayonara mo tsutaerarezu ni | While I am unable to even say goodbye, |
時が ただ過ぎてく | toki ga tada sugiteku | Time merely goes on passing. |
生まれ変われたような気がしてさ | umare kawareta you na ki ga shite sa | I feel as though I have been reborn, |
どんな優しさでも受け入れたい | donna yasashisa demo ukeiretai | SSo I yearn to accept every last form of kindness. |
二度と君に会うことはなくても | nidoto kimi ni au koto wa nakute mo | Even if I shall never see you again, |
これからの僕らは 誰よりも美しい | kore kara no bokura wa dare yori mo utsukushii | From now on, we will become more beautiful than any other, |
恋を知る 二人だ | koi o shiru futari da | As a couple who knows what romance is. |
愛を知ることなく生きてきたの | ai o shiru koto naku ikite kita no | I lived not knowing what love was, |
でも胸の痛みは 君を想う | demo mune no itami wa kimi o omou | Yet the aching in my chest calls you to mind. |
この孤独は誰も分かち合えぬ | kono kodoku wa dare mo wakachiaenu | No one could share such loneliness. |
許されることなら その素肌触れたい | yurusareru koto nara sono suhada furetai | Should it be permitted, I would want to touch your bare skin |
清らかな 心に | kiyoraka na kokoro ni | And your pure heart. |
幼い君にだけ 救いを求めたの | osanai kimi ni dake sukui o motometa no | I only ever sought salvation in you, young as you were. |
ありがとう | arigatou | Thank you, |
さようなら | sayounara | And farewell. |
English translation by MeaningfulUsername