! | This page still needs to be checked and edited to conform to the new guidelines.
Please have patience while we work to complete the page. For a list of changes that need to be made, please see here. Note that some of the page components may be missing/broken while this template is still up. |
! |
Song title | |||
"傘と雨" Romaji: Kasa to Ame English: The Umbrella and the Rain | |||
Original Upload Date | |||
May 3, 2012 | |||
Singer | |||
Aoki Lapis | |||
Producer(s) | |||
Machigerita (music, lyrics) | |||
Views | |||
42,000+ (NN) | |||
Links | |||
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast YouTube Broadcast (reprint, subbed) | |||
Description
The song's lyrics are vague and are open to interpretation, but it speaks notably of Chinese Peonies. |
Lyrics
Japanese | Romaji | English |
水溜りに酷く痩せた顔が滲む。 | mizutamari ni hidoku yaseta kao ga nijimu. | A frightfully scrawny face appears in a blurred puddle of water. |
真っ赤な傘を差していた憂鬱な木曜日。 | makka na kasa o sashite ita yuuutsu na mokuyoubi. | On a dejected Thursday, this bright red umbrella is shining. |
ぽつり。 ぽつり。 ぽつり。 ぽつり。 | potsuri. potsuri. potsuri. potsuri. | Drip, drop. Drip, drop. Drip, drop. Drip, drop. |
黒く濁り澱んだ雨垂れ。 | kuroku nigori yodonda amadare. | Through this murky scene dyed black, dripping rain stagnates |
ぽつり。 ぽつり。 ぽつり。 ぽつり。 | potsuri. potsuri. potsuri. potsuri. | Drip, drop. Drip, drop. Drip, drop. Drip, drop. |
染み付いた芍薬の香りに。 | shimitsuita shakuyaku no kaori ni. | Indelibly stained with the aroma of Chinese Peony. |
愛するという事は悲しく、 | aisuru to iu koto wa kanashiku, | Loving something makes for such a sorrowful, |
とても儚い命である。 | totemo hakanai inochi de aru. | fleeting life. |
畳の下で眠っているのは、 | tatami no shita de nemutte iru no wa, | It idles away under the tatami mats, |
目を見開いたままの、 | me o mihiraita mama no, | its eyes wide open, |
雨に濡れた顔。 | ame ni nureta kao. | a face wet from the rain. |
English translation by tsukinaka