Vocaloid Lyrics Wiki
Advertisement
Hansuu no Inshou
Song title
"反芻の印象"
Romaji: Hansuu no Inshou
English: Impression of Rumination
Original Upload Date
Oct.23.2011
Singer
Hatsune Miku
Producer(s)
Furu (music, lyrics)
Views
150,000+ (NN), 1,800+ (YT)
Links
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast (reprint, subbed) / YouTube Broadcast


Lyrics

Japanese Romaji English
灯台の光 波打ち際は囲いの庭 toudai no hikari nami uchigiwa wa kakoi no niwa Under the light from the lighthouse, the beach encloses the garden
特急列車は相も変わらず閑古鳥 tokkyuu ressha wa ai mo kawarazu kankodori The limited express is, as usual, empty
星座の光 線路の隙間に茂る雑草 seiza no hikari senro no sukima ni shigeru zassou Under the constellation's light, the spaces between the railroad tracks are overgrown
寝台列車も星と日付と共倒れ shindai ressha mo hoshi to hizuke to tomodaore The sleeper train falls out of use as the stars fall and the date changes

通過駅に佇む影法師 tsuuka eki ni tatazumu kageboushi A silhouette stands still at a station where the train doesn't stop
座席の向かいは鈍色シート zaseki no mukai wa nibuiro shiito On the other side of the seat, there's a grey sheet

「お切らせ願います。」 "okirase negai masu." "Tickets, please"

空に水飛沫 いたずら描きの道が交わる sora ni mizu shibuki itazura egaki no michi ga majiwaru Under a splash in the sky, graffiti-covered roads cross.
看守が微笑む偶然を寝そべり待ちぼうけ kanshu ga hohoemu guuzen o nesoberi machibouke Lying on the ground, I wait in vain for the chance when the jailer smiles.

すす払い 指でなぞる曖昧な時刻表 susu harai yubi de nazoru aimai na jikoku hyou It's a mayor clean-up. With a finger, I trace a vague schedule

裂けて 避けた 鈍行列車 sakete saketa donkou ressha The local train was ripped away, then avoided
点いて 消える きまぐれ信号 tsuite kieru kimagure shingou Lighting up, going out. It's a fickle signal
直せ 叩け 切り換えスイッチ naose hatake kirikae suicchi Set it up, hit it down. Changing the switch.
歪み 並ぶ 使い捨てのレール yugami narabu tsukaisute no reeru Warped and obsolete rails lie side-by-side

本当は思ってなんかいやしない hontou wa omotte nanka iya shinai But I didn't really think at all
その腕で抱き締めてもくれやしない sono ude de dakishimete mo kure yashinai I will never even be embraced by those arms
積もりに積もった 置き去りの祝詞も空へ帰し tsumori ni tsumotta okizari no norito mo sora e kaeshi Piling up, accumulating. Even those prayers were left behind are sent back to the sky
がらんどうの客室の窓 紺の空に流れるひつじ雲 garandou no kyakushitsu no mado kon no sora ni nagareru hitsuji kumo From the window of the empty passenger car, flowing along the navy sky is a fleecy cloud
どうせすぐに見えなくなる それは誰が望んだ成れの果て douse sugu ni mienaku naru sore wa dare ga nozonda nare no hate Why does it immediately disappear? That is the shadow of my former self which someone wished upon me.

有限の砂浜 近付く満潮 消えた連絡船 yuugen no sunahama chikazuku manchou kieta renraku sen At the end of the beach, the approaching high tide moves the ferry boat out of sight.
深夜二十四時 閉じ込め締め出せ シャッター街 shinya nijuuyon ji tojikome shimedase shattaagai Late at night, at 24 o' clock[1], the street's shutters are closed and locked.

ざわざわ燈る真鍮のランプから zawazawa tomoru shinchuu no ranpu kara From the murmuring, lit brass lamp
山吹色の雫が影濡らす yamabuki iro no shizuku ga kage nurasu A drop of gold soaks the shadows

「降車終了、車庫に入ります。」 "kousha shuuryou, shako ni hairi masu." "Disembarking complete, entering the garage."

さあ響け汽笛よ 遠く遠く大熊座まで saa hibike kiteki yo touku touku oukumaza made Listening to the echoing steam whistle, resounding far away, towards Ursa Major.
相席の山高帽 それでも幸せかと問い質せ aiseki no yamataka bou soredemo shiawase ka to toitadase Sharing a seat with a derby, still I enquire what happiness is

うわ言の名簿に竜胆色の星が降る uwagoto no meibo ni rindou iro no hoshi ga furu While a list of names is muttered, a bellflower-blue star descents

呑めや 唄え 春の影向 nomeya utae haru no yougou you gou Revelry, a springtime appearance of a spirit
鳴らせ 踊れ 夏の神楽 narase odore natsu no kagura Call out, dance - a summer of Shinto song and dance
大判 小判 秋の奉納 ouban koban aki no hounou Large and small, offerings of the fall
拾え 零せ 冬の豊穣 hiroe kobose fuyu no houjou Pick it up, spill it out - the winter harvest

本当は噛み締めてなんかいやしない hontou wa kamishimete nanka iya shinai Really, I didn't understand[2] it
明日の日付も今日も飲み込んじまえ asu no hizuke mo kyou mo nomikon jimae But I understand today and tomorrow
咀嚼の時間も 緊急停車にも気付きはしない soshaku no jikan mo kinkyuu teisha ni mo kitsuki wa shinai But I didn't realize how long I've been thinking, or even that we came to an emergency stop
車掌はでたらめの口上 終の駅の足音蹴り飛ばし shashou wa detarame no koujou tsui no eki no ashioto keri tobashi The conductor makes random remarks, at the end of the station the sound of kicking feet is heard
車両の床を転がる胡桃 それは誰の望んだ成れの果て sharyou no yuka o korogaru kurumi sore wa dare no nozonda nare no hate A walnut rolls on the train floor. That is the shadow of my former self which someone wished upon me

燃ゆる石炭 昇る黒煙 nayuru sekitan noboru kokuen The burning coal, the rising smoke
醒めた現世 見えないしなびた林檎 sameta utsushi yo mienai shinabita ringo The awoken world of the present, I can't see it. A withered apple

本当は思ってなんかいやしない hontou wa omotte nanka iya shinai I didn't really think at all
その腕で抱き締めてもくれやしない sono ude de dakishimete mo kure yashinai I will never even be embraced by those arms
積もるだけ積もった その願いが背中を押す tsumoru dake tsumotta sono negai ga senakase na o osu Piling up, accumulating, those wishes weigh down on my back
がらんどうの客室の窓 紺の空に流れるひつじ雲 garandou no kyakushitsu no mado kon no sora ni nagareru hitsuji kumo From the window of the empty passenger car, flowing along the navy sky is a fleecy cloud
どうせすぐに見えなくなる それは誰が望んだ成れの果て douse sugu ni mienaku naru sore wa dare ga nozonda nare no hate Why does it immediately disappear? That is the shadow of my former self which someone wished upon me.

主人のいない吊り革はゆらゆらと shujin no inai tsurikawa wa yurayura to The swaying strap the supervisor hung onto is gone
誰がために列車は常世を走る dare ga tame ni ressha wa tokoyo to koyo o hashiru For someone's sake, the train drives into eternity
踏まれて散らばる 切符のお値打ちは行方知れず fumarete chirabaru kippu no oneuchi wa yukue shirezu Stepping on and scattered about, the tickets became lost and worthless
紡がれない墨染めホーム 瑠璃の空に消え行くひつじ雲 tsumugarenai sumizome hoomu ruri no sora ni kieyuku hitsuji kumo Looking from the unravelling[3] black platform, the fleecy sky disappears from the lapis-blue sky
僅かに照らす灯台の光 それはお前が望んだ成れの果て wazuka ni terasu toudai no hikari sore wa omae ga nozonda nare no hate The lighthouse barely glows, that is what you wished for- this shadow of a person

English Translation by PandaKittenhybrid

Translation Notes

  1. I used “24 o’clock” instead of “all day” (most commonly I found it meaning 24 hours a day) because this world seemed like some sort of dream state, and 24 hours a day didn’t make sense in context. Still, I didn’t find any examples meaning 24 o’clock, so I just wanted to mention that.
  2. The word I translated as “understand” most commonly mean “chew,” in all three instances; again it didn’t make much sense in context. “How long I’ve been thinking” is literally “time of chewing;” I wasn’t sure if “time” could be used as duration, but that usage made a lot of sense with the song.
  3. The word I translated as “unraveling” is literally “not being spun.” Confused by this, I asked a site for help and a user responded that possibly it means the platform is unorganized. However, I went with unraveling since it seems at this point that the dreamlike state is falling apart. (The word could also mean “not spoken of.”)

External Links

Advertisement