Song title | |||
"反芻の印象" Romaji: Hansuu no Inshou English: Impression of Rumination | |||
Original Upload Date | |||
Oct.23.2011 | |||
Singer | |||
Hatsune Miku | |||
Producer(s) | |||
Furu (music, lyrics) | |||
Views | |||
150,000+ (NN), 1,800+ (YT) | |||
Links | |||
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast (reprint, subbed) / YouTube Broadcast | |||
Description
|
Lyrics
Japanese | Romaji | English |
灯台の光 波打ち際は囲いの庭 | toudai no hikari nami uchigiwa wa kakoi no niwa | Under the light from the lighthouse, the beach encloses the garden |
特急列車は相も変わらず閑古鳥 | tokkyuu ressha wa ai mo kawarazu kankodori | The limited express is, as usual, empty |
星座の光 線路の隙間に茂る雑草 | seiza no hikari senro no sukima ni shigeru zassou | Under the constellation's light, the spaces between the railroad tracks are overgrown |
寝台列車も星と日付と共倒れ | shindai ressha mo hoshi to hizuke to tomodaore | The sleeper train falls out of use as the stars fall and the date changes |
通過駅に佇む影法師 | tsuuka eki ni tatazumu kageboushi | A silhouette stands still at a station where the train doesn't stop |
座席の向かいは鈍色シート | zaseki no mukai wa nibuiro shiito | On the other side of the seat, there's a grey sheet |
「お切らせ願います。」 | "okirase negai masu." | "Tickets, please" |
空に水飛沫 いたずら描きの道が交わる | sora ni mizu shibuki itazura egaki no michi ga majiwaru | Under a splash in the sky, graffiti-covered roads cross. |
看守が微笑む偶然を寝そべり待ちぼうけ | kanshu ga hohoemu guuzen o nesoberi machibouke | Lying on the ground, I wait in vain for the chance when the jailer smiles. |
すす払い 指でなぞる曖昧な時刻表 | susu harai yubi de nazoru aimai na jikoku hyou | It's a mayor clean-up. With a finger, I trace a vague schedule |
裂けて 避けた 鈍行列車 | sakete saketa donkou ressha | The local train was ripped away, then avoided |
点いて 消える きまぐれ信号 | tsuite kieru kimagure shingou | Lighting up, going out. It's a fickle signal |
直せ 叩け 切り換えスイッチ | naose hatake kirikae suicchi | Set it up, hit it down. Changing the switch. |
歪み 並ぶ 使い捨てのレール | yugami narabu tsukaisute no reeru | Warped and obsolete rails lie side-by-side |
本当は思ってなんかいやしない | hontou wa omotte nanka iya shinai | But I didn't really think at all |
その腕で抱き締めてもくれやしない | sono ude de dakishimete mo kure yashinai | I will never even be embraced by those arms |
積もりに積もった 置き去りの祝詞も空へ帰し | tsumori ni tsumotta okizari no norito mo sora e kaeshi | Piling up, accumulating. Even those prayers were left behind are sent back to the sky |
がらんどうの客室の窓 紺の空に流れるひつじ雲 | garandou no kyakushitsu no mado kon no sora ni nagareru hitsuji kumo | From the window of the empty passenger car, flowing along the navy sky is a fleecy cloud |
どうせすぐに見えなくなる それは誰が望んだ成れの果て | douse sugu ni mienaku naru sore wa dare ga nozonda nare no hate | Why does it immediately disappear? That is the shadow of my former self which someone wished upon me. |
有限の砂浜 近付く満潮 消えた連絡船 | yuugen no sunahama chikazuku manchou kieta renraku sen | At the end of the beach, the approaching high tide moves the ferry boat out of sight. |
深夜二十四時 閉じ込め締め出せ シャッター街 | shinya nijuuyon ji tojikome shimedase shattaagai | Late at night, at 24 o' clock[1], the street's shutters are closed and locked. |
ざわざわ燈る真鍮のランプから | zawazawa tomoru shinchuu no ranpu kara | From the murmuring, lit brass lamp |
山吹色の雫が影濡らす | yamabuki iro no shizuku ga kage nurasu | A drop of gold soaks the shadows |
「降車終了、車庫に入ります。」 | "kousha shuuryou, shako ni hairi masu." | "Disembarking complete, entering the garage." |
さあ響け汽笛よ 遠く遠く大熊座まで | saa hibike kiteki yo touku touku oukumaza made | Listening to the echoing steam whistle, resounding far away, towards Ursa Major. |
相席の山高帽 それでも幸せかと問い質せ | aiseki no yamataka bou soredemo shiawase ka to toitadase | Sharing a seat with a derby, still I enquire what happiness is |
うわ言の名簿に竜胆色の星が降る | uwagoto no meibo ni rindou iro no hoshi ga furu | While a list of names is muttered, a bellflower-blue star descents |
呑めや 唄え 春の影向 | nomeya utae haru no yougou you gou | Revelry, a springtime appearance of a spirit |
鳴らせ 踊れ 夏の神楽 | narase odore natsu no kagura | Call out, dance - a summer of Shinto song and dance |
大判 小判 秋の奉納 | ouban koban aki no hounou | Large and small, offerings of the fall |
拾え 零せ 冬の豊穣 | hiroe kobose fuyu no houjou | Pick it up, spill it out - the winter harvest |
本当は噛み締めてなんかいやしない | hontou wa kamishimete nanka iya shinai | Really, I didn't understand[2] it |
明日の日付も今日も飲み込んじまえ | asu no hizuke mo kyou mo nomikon jimae | But I understand today and tomorrow |
咀嚼の時間も 緊急停車にも気付きはしない | soshaku no jikan mo kinkyuu teisha ni mo kitsuki wa shinai | But I didn't realize how long I've been thinking, or even that we came to an emergency stop |
車掌はでたらめの口上 終の駅の足音蹴り飛ばし | shashou wa detarame no koujou tsui no eki no ashioto keri tobashi | The conductor makes random remarks, at the end of the station the sound of kicking feet is heard |
車両の床を転がる胡桃 それは誰の望んだ成れの果て | sharyou no yuka o korogaru kurumi sore wa dare no nozonda nare no hate | A walnut rolls on the train floor. That is the shadow of my former self which someone wished upon me |
燃ゆる石炭 昇る黒煙 | nayuru sekitan noboru kokuen | The burning coal, the rising smoke |
醒めた現世 見えないしなびた林檎 | sameta utsushi yo mienai shinabita ringo | The awoken world of the present, I can't see it. A withered apple |
本当は思ってなんかいやしない | hontou wa omotte nanka iya shinai | I didn't really think at all |
その腕で抱き締めてもくれやしない | sono ude de dakishimete mo kure yashinai | I will never even be embraced by those arms |
積もるだけ積もった その願いが背中を押す | tsumoru dake tsumotta sono negai ga senakase na o osu | Piling up, accumulating, those wishes weigh down on my back |
がらんどうの客室の窓 紺の空に流れるひつじ雲 | garandou no kyakushitsu no mado kon no sora ni nagareru hitsuji kumo | From the window of the empty passenger car, flowing along the navy sky is a fleecy cloud |
どうせすぐに見えなくなる それは誰が望んだ成れの果て | douse sugu ni mienaku naru sore wa dare ga nozonda nare no hate | Why does it immediately disappear? That is the shadow of my former self which someone wished upon me. |
主人のいない吊り革はゆらゆらと | shujin no inai tsurikawa wa yurayura to | The swaying strap the supervisor hung onto is gone |
誰がために列車は常世を走る | dare ga tame ni ressha wa tokoyo to koyo o hashiru | For someone's sake, the train drives into eternity |
踏まれて散らばる 切符のお値打ちは行方知れず | fumarete chirabaru kippu no oneuchi wa yukue shirezu | Stepping on and scattered about, the tickets became lost and worthless |
紡がれない墨染めホーム 瑠璃の空に消え行くひつじ雲 | tsumugarenai sumizome hoomu ruri no sora ni kieyuku hitsuji kumo | Looking from the unravelling[3] black platform, the fleecy sky disappears from the lapis-blue sky |
僅かに照らす灯台の光 それはお前が望んだ成れの果て | wazuka ni terasu toudai no hikari sore wa omae ga nozonda nare no hate | The lighthouse barely glows, that is what you wished for- this shadow of a person |
English Translation by PandaKittenhybrid
Translation Notes
- ↑ I used “24 o’clock” instead of “all day” (most commonly I found it meaning 24 hours a day) because this world seemed like some sort of dream state, and 24 hours a day didn’t make sense in context. Still, I didn’t find any examples meaning 24 o’clock, so I just wanted to mention that.
- ↑ The word I translated as “understand” most commonly mean “chew,” in all three instances; again it didn’t make much sense in context. “How long I’ve been thinking” is literally “time of chewing;” I wasn’t sure if “time” could be used as duration, but that usage made a lot of sense with the song.
- ↑ The word I translated as “unraveling” is literally “not being spun.” Confused by this, I asked a site for help and a user responded that possibly it means the platform is unorganized. However, I went with unraveling since it seems at this point that the dreamlike state is falling apart. (The word could also mean “not spoken of.”)