Song title | |||
"園庭想空の女少" Romaji: Entei Soukuu no Joshou Official English: Anti the Fantastic Garden English: nedraG citsatnaF s'lriG ehT | |||
Original Upload Date | |||
December 20, 2008 | |||
Singer | |||
Hatsune Miku and Kagamine Rin | |||
Producer(s) | |||
CosMo (music, lyrics) | |||
Views | |||
650,000+ | |||
Links | |||
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast (reprint) | |||
Description
|
Lyrics[]
Japanese | Romaji | English |
今を 終わりにしよう | ima o owari ni shiyou | Let’s put an end to it this instant |
よくできた 着せ替え人形の | yoku dekita kisaekae ningyou no | I assert myself, toying with |
細部いじって 自分を主張する | saibu ijitte jibun o shuuchou suru | the well-made dress up doll’s details |
歪んだカタチの器 偽者と知って | yuganda katachi no utsuwa nisemono to shitte | I lie to myself, saying that “this is all that I have” |
コレしかないと 自分に嘘をつく | kore shika nai to jibun ni uso o tsuku | knowing that this distorted vessel is fake. |
何も考えないで生きるのが一番楽だと 言われ続けて | nani mo kangaenaide ikiru no ga ichiban raku da to iwaretsuzukete | I keep being told “Living without thinking of anything, is the easiest thing to do” |
言い返せない 薄い生き方に | iikaesenai usui ikikata ni | Fed up with my shallow lifestyle, unable to say anything back |
筆を 折りたく なった | fude o oritaku natta | I wanted to give it all up for good (story making) |
同じ顔は もう見飽きた | onaji kao wa mou miakita | I’m tired of seeing the same old faces |
同じ話は もう聞き飽きた | onaji hanashi wa mou kikiakita | And tired of hearing the same old tales |
そんな声が聞こえるような気がして | sonna koe ga kikoeru you na ki ga shite | Feeling like I could hear such a voice, |
心の中とじこもった | kokoro no naka tojikomotta | I confined myself in my heart |
電波の見せる夢も いつかは枯れる | denpa no miseru yume mo itsuka wa kareru | The dreams the radio waves[1]show, will eventually wither |
そのとき 私達に何が残りますか? | sono toki watashitachi ni nani ga nokorimasu ka? | Then, what will remain in us? |
よくできたオハナシの続きの | yoku dekita ohanashi no tsuzuki no | I assert myself, fiddling with the details |
細部いじって自分を主張する | saibu ijitte jibun o shuuchou suru | of the well-made tale’s sequel |
幻想抱き 1枚書き2枚描き | gensou daki ichimai kaki nimai kaki | Embracing the fantasy in me, I wrote on one page, then drew on two |
積み重なって 嫌気さし逃げ出した | tsumikasanatte iyake sashi nigedashita | They piled up, and I got sick of them, so I ran away |
電脳世界発の技術は 誰もが同じ顔無しのようで | dennou sekai hatsu no gijutsu wa dare mo ga onaji kaonashi no you de | With the method of escape that is the cyber world, everyone’s the same, as if they’re all faceless |
言い返すのも 馬鹿らしくなって | iikaesu no mo bakarashiku natte | So even talking back looks stupid |
筆を 置いて 叫ぶ | fude o oite sakebu | So I put down my brush and scream |
同じ詩は もう見飽きた | onaji uta wa mou miakita | I’m tired of reading the same poems |
同じ音は もう聞き飽きた | onaji oto wa mou kikiakita | And I’m tired of listening to the same sounds |
的外れな 声だけ 素通りして | matohazure na koe dake sudoori shite | A misdirected voice just passed me by and |
拡声器から 鳴り響いた | kakuseiki kara narihibiita | Echoed from the megaphone |
らしさ って何ですか? | rashisa tte nan desu ka? | What is “-likeness”? |
ちっぽけな自己満足のことですか? | chippoke na jikomanzoku no koto desu ka? | Is it just a little bit of self satisfaction? |
繰り返される言葉に答えはありますか? | kurikaesareru kotoba ni kotae wa arimasu ka? | Is the answer found in those repeated words? |
自分の落とす影が | jibun no otosu kage ga | The shadow I cast looked |
とても とても 黒く見えた | totemo totemo kuroku mieta | Very, very black. (Metaphorically) |
何も考えないで生きるのが一番楽だと言われ続けて | nani mo kangaenaide ikiru no ga ichiban raku da to iwaretsuzukete | “Living without thinking of anything is the easiest thing to do” |
言い返せない 薄い生き方に | iikaesenai usui ikikata ni | Fed up with my shallow lifestyle, unable to say anything back |
筆を 折って | fude o otte | I give it all up |
これでお終いだね・・・ | kore de oshimai da ne... | With this, it’s the end, isn’t it… |
同じ顔は もう見飽きた | onaji kao wa mou miakita | I’m tired of seeing the same old faces |
同じ話は もう聞き飽きた | onaji hanashi wa mou kikiakita | And tired of hearing the same old tales |
どこでどうなって ここまで きてしまったのと自分を責める | doko de dou natte koko made kite shimatta no to jibun o semeru | I blame myself, saying that somehow, somewhere along the line, I brought myself here. |
庭園に咲く |
teien ni saku niji wa kyouhaku kannen no you de→ | The |
「ありもしないオリジナル幻想抱き」 | "ari mo shinai orijinaru gensou daki" | "I embrace a non-existent, original fantasy" |
「求め 疲れ 力無くわらい」 | "motome tsukare chikaranaku warai" | "I get tired of wanting it, and feebly laugh" |
「少女は今」 | "shoujo wa ima" | "The girl will now" |
「 |
"kage ni nomikomareru" | "Be swallowed by the |
English translation by Aquatheories
Translation Notes[]
- ↑ denpa, or radio waves are usually associated with delusions, or delusional people, coming from the explanation that delusional people hear much more than regular people, and even things from the radio waves, but the radio waves helped the internet come alive as well
Discography[]
This song was featured on the following albums: