! | This page still needs to be checked and edited to conform to the new guidelines. Please have patience while we work to complete the page. For a list of changes that need to be made, please see here. Note that some of the page components may be missing/broken while this template is still up.
Pages with this template are automatically sorted into this category. |
! |
Song title | |||
"夢幻桜" Romaji: Mugen Zakura English: Cherry Blossoms of Dreams and Phantasms | |||
Original Upload Date | |||
May 28, 2011 | |||
Singer | |||
VY2 VY1 (chorus) | |||
Producer(s) | |||
sensyuu (music, lyrics) 赤祺 (illustration) | |||
Views | |||
95,000+ | |||
Links | |||
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast (reprint) | |||
Description
|
Lyrics
Japanese | Romaji | English |
華を映す 水は鏡 | hana o utsusu mizu wa kagami | The water surface that reflects blossoms is a mirror |
(杯に咲いた 桜ひとつ) | (hai ni saita sakura hitotsu) | (A cherry blossom bloomed in a vessel) |
風踊る 宵の宴 | kaze odoru yoi no utage | The wind dances at the evening feast |
月は朧 暈を纏い | tsuki wa oboro kasa o matoi | The moon is hazy with halo |
(影を灯す 篝揺れて) | (kage o tomosu kagari yurete) | (A fire of cresset lightening the shadow flickers) |
泡沫の 夢の園 | utakata no yume no sono | An ephemeral garden of dream |
奏でよ謳歌 舞い散る桜花 | kanade yo ouka mai chiru ouka | Play the song of praise, Cherry blossoms dance and fall |
(命の謳歌 散り逝く桜花) | (inochi no ouka chiri yuku ouka) | (The song of praising lives, Cherry blossoms break and fall) |
月の導を 刻み | tsuki no shirube o kizami | Engraving the way that the moon leads, |
(生の導を 祭る) | (sei no shirube o matsuru) | (The way of lives, they enshrine) |
刹那の時を祭る | setsuna no toki o matsuru | They enshrine the transient moment |
春に謳い 夏夜を眠り | haru ni utai natsu yo o nemuri | They sing the praise in spring, sleep at summer nights |
秋を越えて 冬に微睡む | aki o koete fuyu ni madoromu | Go through autumn and doze in winter |
四季を越えて 廻り巡りて | shiki o koete meguri megurite | They go through four seasons as they go around and come around |
四季を越えて 誇れよ永久に | shiki o koete hokore yo towa ni | Go through four seasons and be in the glory forever |
今は 大地と眠る 数多の生よ | ima wa daichi to nemuru kanata no sei yo | Ah, abundant lives that sleep with the earth now |
(嗚呼、今は 嗚呼、眠れ) | (aa, ima wa aa, nemure) | (Ah, for now, ah, sleep) |
English translation by Blacksaingrain
External Links
- Piapro
- hatsune-miku.skyrock - Romaji Lyrics Source
- VocaDB