Song title | |||
"孤独ノ隠レンボ" Romaji: Kodoku no Kakurenbo English: Lonely Hide and Seek | |||
Original Upload Date | |||
May 12, 2012 | |||
Singer | |||
IA | |||
Producer(s) | |||
150P (music) Suzumu (lyrics) Gibson (guitar) Komine (illustration, video) Saine (main design) | |||
Views | |||
960,000+ | |||
Links | |||
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast (reprint) | |||
Description
Part of the Bookmark of Demise Project "In early summer, they say a boy hid himself somewhere. |
Alternate Versions[]
Shuuen -Re:write- version |
Upload date: March 13, 2013 |
Featuring: Hatsune Miku |
Producer(s): 150P |
Lyrics[]
Japanese | Romaji | English |
物語の始まり 開ける幕 | monogatari no hajimari akeru maku | At the beginning of the story, in the opening act |
主役 ギミックピエロの喜劇の笑い雨 | shuyaku gimikku piero no kigeki no warai ame | the main lead was a gimmicky clown, with a comedy act of laughing rain |
濁った泥水に 映った君の顔 | nigotta doromizu ni utsutta kimi no kao | This muddy water reflects your face |
平凡な日常 うんざりだった | heibon na nichijou unzari datta | These peaceful days were so boring |
enbun koubutsu de suisoku hakichirashi | love affairs were my favorite, for they spit out conjecture | |
夢か |
yume ka utsutsu ka ni sa taishuu shinri | In my dreams or in reality, crowd psychology |
引いた罰の栞から 溢れ出す | hiita batsu no shiori kara afuredasu | Drawing from the penalty bookmark |
オモチャそっと広げて 1713 | omocha sotto hirogete 1 7 1 3 | overflowing, the toy slowly unfolds, 1713 |
見つけ出したおとぎ話 熟れた果実のように | mitsukedashita otogibanashi ureta kajitsu no you ni | The fairy tale I uncovered was like a ripe fruit |
甘い蜜 群がり 狂う 感情征服 | amai mitsu muragari kuruu kanjou seifuku | Crowding around this sweet nectar, going crazy. Overcoming emotions |
雨上がり 何でもない 笑う陰がほら揺れる | ameagari nandemonai warau kage ga hora yureru | After the rain there’s nothing. Look, the laughing shadow sways |
本を開けた無邪気な |
hon o aketa mujaki na doukei | Opening the book with innocent longing |
退屈しのぎにさ 始めるこのゲーム | taikutsu shinogi ni sa hajimeru kono geemu | While killing time, let’s start this game |
平凡な日常 |
heibon na nichijou hedataru daishou | Peaceful days, distant compensation |
鬼の目を隠して 切り裂く鉄の味 | oni no me o kakushite kirisaku tetsu no aji | Hiding the demon’s eyes, the taste of slicing iron |
赤く紡ぎいれば 準備完了? | akaku tsumugi ireba junbi kanryou? | If there is red silk, are preparations complete? |
乗車券握りしめて 告げる針 | joushaken nigirishimete tsugeru hari | Holding on to the tickets tightly |
君の目奪う 1203 | kimi no me ubau 1 2 0 3 | the clock’s hands steal your eyes 1203 |
始めようか かくれんぼ 「最初の鬼は僕だ」 | hajimeyou ka kakurenbo "saisho no oni wa boku da" | Shall we start this game of hide and seek? “I’ll be ‘it’ first” |
ノイズ映すテレビは泣く 存在証明 | noizu utsusu terebi wa naku sonzai shoumei | Broadcasting noise, the TV cries, proving its existence |
120のなんでもない 笑う君がほら漏らす | hyaku-ni-juu no nandemonai warau kimi ga hora morasu | 120? That's nothing. As you laugh, you reveal that |
「次は君が鬼の番」だと | "tsugi wa kimi ga oni no ban" da to | “next is your turn to be ‘it’” |
こんばんわ。 | Konban wa. | Good evening, it’s the occasional broadcasting, NNN. |
NNN臨時速報から今日の犠牲者をお伝えします。 | NNN renji sokuhou kara kyou no giseisha o otsutae shimasu. | From NNN occasional broadcast, we will tell you of today’s sacrifice. |
今日歩きながら携帯を見ていた人 | Kyou aruki nagara keitai o mite ita hito | Today, the person who looked at his phone as he walked today, |
生活が寂しくて和室にうさぎを飼った人 | seikatsu ga sabishikute washitsu ni usagi o katta hito | the person who bought a rabbit because his life was lonely, |
万歩計で、1万歩歩くのを達成した人 | manpokei de, ichimanpo aruku o tassei shita hito | the person who felt accomplished after walking 10,000 steps, |
ずっと気になっていたことを本人に直接伝えた人 | zutto ki ni natte ita koto o honnin ni chokusetsu tsutaeta hito | the person who spoke to someone directly if they’re curious, |
ひとりかくれんぼを「行ってしまった」人 | hitori kakurenbo o "itte shimatta" hito | the person who has gone to play hide and seek alone |
今、青ざめているあなた | ima, aozamete iru anata | - the person who is turning pale this very moment |
明日の犠牲者はこの方々です。ご冥福をお祈りいたします。 | ashita no giseisha wa kono katagata desu. gomeifuku o oinori itashimasu. | is tomorrow’s sacrifice. May your soul rest in peace. |
おやすみなさい。 | Oyasuminasai. | Good night. |
どこかで聴いた不思議な話 | dokoka de kiita fushigi na hanashi | Somewhere, I heard a strange conversation |
iru hito naki hito rinji housou | Of living people and deceased people, temporarily broadcasted | |
「さて本日死ぬのは無邪気なあなた」 | "sate honjitsu shinu no wa mujaki na anata" | “Well, the person to die today will be the innocent you” |
予知?余地?与知?皆無表情 | yochi? yochi? yochi? kaimu hyoujou | Premonition? Relevance? Given knowledge? A blank face |
ほら重なった ほら顔見せた さあリミット迫った最終章 | hora kasanatta hora kao miseta saa rimitto sematta saishuu shou | Look, it’s piled up. See, you saw my face. Now, here comes the final chapter |
嗚呼鬼が来る もう鬼が来る ねえ 無邪気に狂った鬼が来る | aa oni ga kuru mou oni ga kuru nee mujaki ni kurutta oni ga kuru | Ah, the demon is approaching, Oh, the demon is coming, Hey, the crazy, innocent demon is coming |
見つけ出したおとぎ話 | mitsukedashita otogibanashi | The fairy tale I uncovered, |
熟れた果実は枯れて | ureta kajitsu wa karete | the ripe fruit withers |
甘い蜜 夕立 誘う 超常現象 | amai mitsu yuudachi sasou choujou genshou | Lured into the evening rain by sweet nectar, a supernatural phenomenon |
終焉ノ独リ |
shuuen no hitori asobi | The demise of playing alone. |
夏の陰がほら傍に | natsu no kage ga hora soba ni | Look, the summer’s shadow is beside you |
そこにいた鬼が嗤った | soko ni ita oni ga waratta | and the demon there sneered |
「僕の勝ち」 | "boku no kachi" | “it’s my win” |
始めよう さあ かくれんぼを | hajimeyou saa kakurenbo o | Come, shall we start this game of hide and seek? |
「本当の鬼はだれだ?」 | "hontou no oni wa dare da?" | “Who is the true demon?” |
プロローグは皮肉に告げる | puroroogu wa hiniku ni tsugeru | The prologue is told ironically, |
完全犯罪 | kanzen hanzai | as a perfect crime |
初夏の噂 一人遊び | shoka no uwasa hitori asobi | The rumour of early summer, playing alone. |
輪廻する栞猫 | rinne suru shiori neko | Reincarnated, the cat on the bookmark says |
「次ハ君ガ鬼ノ番ダ」と | "tsugi wa kimi ga oni no ban da" to | “next, it’s your turn to be ‘it’” |
English translation by AmeSubs
External Links[]
Unofficial[]
- Hatsune Miku Wiki
- VocaDB
- AmeSubs - Translation Source