FANDOM


Chiisana Machi no Yoru o Iku
Song title
"小さな町の夜を行く"
Romaji: Chiisana Machi no Yoru o Iku
English: Walking Through a Little Town at Night
Original Upload Date
Jun.17.2014
Singer
SF-A2 miki
Producer(s)
Irodori (music, lyrics)
Gomahichi (video, illust)
Yoridori (arrangement)
Views
17,000+ (NN), 800+ (PP)
Links
Niconico Broadcast / piapro Broadcast
YouTube Broadcast (reprint, subbed)


LyricsEdit

Japanese Romaji English
街灯もないような田舎道 gaito mo nai youna inakamichi On a lonely night, I’m walking alone
一人出歩くロンリーナイト hitori dearuku ronrii naito on a country road where there’s not even a streetlight.

散々だった今日一日 sanzan datta kyou ichinichi Today was such a terrible day.
石ころ蹴って憂さ晴らし ishigoro ketteusabarashi I kicked a pebble, hoping to get it all out of my system.

後悔とか反省とか koukai toka hansei toka I was so overwhelmed with regret and remorse,
溢れ出して眠れずに afuredashite nemurezu ni I couldn’t even sleep.
もう嫌になっちゃって mou iya ni nacchatte Everything just became too much for me to handle,
家を飛び出した ie wo tobidashita and so I ran out of home.

小さな町の夜を行く chiisa na machi no yoru wo yuku I’m walking through this little town in the night,
繁栄に取り残された町 han’ei torinokosareta machi a town left behind in the race of social progress,
衰退する一方だ suitai suru ippo da whose fate it is to go on declining—
まるでこの僕みたいに marude kono boku mitai ni just like me, indeed.
負けじと足を踏みしめて makeji to ashi wo fumishimete But then I decided to stand firm,
顔を上げてみたら意外にも kao wo agete mitara igai ni mo not letting it get me down.
星空がきれいなもんで yozora ga kirei na mon de When I looked up, I saw the stars.

They were so startlingly beautiful

少し泣けたんだ sukoshi naketanda that it brought a few tears to my eyes.

通りすがってく野良猫に toorisugatteku nora-neko ni A stray cat came passing by me.
羨ましいと呟いた urayamashii to tsubuyaita “I’m so jealous,” I muttered.

自由になりたい感傷を jiyuu ni naritai kanshou wo I was getting a little sentimental, wishing for freedom,
ミッドナイトブルーが慰めた middonaito buruu ga nugusameta but I found some comfort in the midnight blue.

言い訳さえ言えずに iiwake sae iezu ni I’m holding everything in,
ため込んでる tamekonderu unable to make even a single excuse,
怖気づき逃げ出したって kowa kizuki nigedashidatte though I know that nothing will change
変わらないのにな kawaranai no ni na if I just give in to my fear and run away.

小さな町の夜を行く chiisa na machi no yoru wo yuku I’m walking through this little town in the night,
静寂に支配された町 shizuka ni shihaisareta machi a town asleep under the reign of silence,
うんともすんとも言えないで un to mosun to mo ienai de just like me, who’s simply getting through my days
ただ黙ってやり過ごして tada damatte yarisugoshite without being able to get out a single word.
文句はたくさんあるけれど monku wa takusan aru keredo There are so many things I find grievance with,
イチャモン付けたところでこの僕が ichamon tsuketa tokoro de kono boku ga but it’s not like I can become like those stars above,
輝く星にはなれない kagayaku hoshi ni wa narenai even if I were to voice my frustration.
なんか泣けてきた nanka naketekita Now I kind of feel like crying a little.

僕らはきっと bokura wa kitto I’m sure that all of us,
誰でもきっと dare demo kitto no matter who we are,
不安な夜を過ごすだろう fuan na yoru wo sugosu darou are spending the night in anxiety.
明日を生きる ashita wo ikiru We just want to have enough hope,
希望が欲しいのさ kibuou ga hoshii no sa so that we can live through tomorrow.
そうだろう? sou darou? Isn’t that right?

小さな町の夜を行く chiisa na machi no yoru wo yuku I’m walking through this little town in the night.
小石に足を取られても koishi ni ashi wo tonaretemo Sure, I tripped over a pebble,
野良猫に笑われたって noraneko ni warawaretatte and got laughed at by these stray cats,
星空はただきらめいて hoshizora wa tada kirameite but look how beautiful the sky is, with its twinkling stars.
流した涙の分だけ nagashita namida no bun dake If the very tears I cry will become the source of my strength,
強くなれるのなら今だけは tsuyokunaru no nara ima dake wa then I guess I can allow myself, just for this moment,
泣いてしまおうか naiteshimaou ka

to cry as much as I want.


小さな町の夜を行く chiisa na machi no yoru wo yuku I’m walking through this little town in the night,
繁栄に取り残された町 hanei ni torinokosareta machi a town left behind in the race of social progress,
衰退する一方で suitaisuru ippo de whose fate it is to go on declining,
ココロは前を向いていた kokoro wa mae wo muiteita but its heart is facing forward.
次第に空が白んでく shidai ni sora ga undeku The sky is brightening, little by little.
新しい朝が来たそういえば atarashii asa ga kita sou ieba Another morning has come. Which reminds me,
友達と遊ぶ約束 tomodachi to asobu yakusoku I somehow completely forgot
すっかり忘れてた sukkari wasureta about my promise to hang out with my friends.

早く帰ろう hayaku kaerou All right, let’s get myself home soon.

English translation by Hazuki no Yume

External LinksEdit