Song title | |||
"归一" Traditional Chinese: 歸一 Pinyin: Guī Yī English: Return to One / Under One | |||
Original Upload Date | |||
January 10, 2016 | |||
Singer | |||
Yuezheng Ling, Xin Hua and Luo Tianyi | |||
Producer(s) | |||
Funtune: Tang Tang (music) Ming Huang (lyrics) IAn (arrange, mix) Huazhiji-P (tuning) Sung Hsu (PV) Pora, A Shechang (illustration) Yi Xuan Ji (poster) | |||
Views | |||
160,000+ (BB), 900+ (YT) | |||
Links | |||
bilibili Broadcast / YouTube Broadcast | |||
Description
Second song in the Song of Time Project. |
Lyrics[]
! | ! |
Chinese | Pinyin | English |
紫檀香中微雨 | zǐtán xiāng zhōng wēi yǔ | The scent of the red sandalwood carries a bit of rain |
见御门侍者躬身退去 | jiàn yù mén shìzhě gōngshēn tuìqù | In the corner of my eyes is the royal attendant bowing his head and taking leave |
他神色恐惧 | tā shénsè kǒngjù | His face filled with a look of fear |
玩笑话 添不得半句 | wánxiào huà tiānbùdé bànjù | The joke I wasn’t able to make, uttered half-finished |
如何迷惑眼睛 | rúhé míhuò yǎnjīng | How have our eyes been deceived? |
虚伪景象终究要散尽 | xūwèi jǐngxiàng zhōngjiù yào sànjìn | After all that’s said and done this scenery of falsehood will eventually disappear |
人世间悲喜 | rénshìjiān bēixǐ | This world of mortals is filled with sorrows and joys |
敢问谁 更了然于心 | gǎnwèn shéi gèng liǎorán yú xīn | Dare I ask who truly understands their own heart? |
看草木几欲 蔓过天际 | kàn cǎomù jǐyù mànguò tiānjì | Look at the moss, grass and vines almost overshooting the horizon |
任山川血脉 贫瘠空虚 | rèn shānchuān xuèmài pínjí kōngxū | The veins running across the mountain turn to a barren, hollow stillness |
何尝介意这 鸟兽虫蛾 | hécháng jièyì zhè niǎo shòu chóng é | When will we take heed? For the birds, beasts and bugs? |
为求生 挣扎几许 几许 | wèi qiúshēng zhēngzhá jǐxǔ jǐxǔ | For the sake of survival, they struggle so enduringly, enduringly |
人如飞蛾 溯光而聚 | rén rú fēi'é sùguāng'érjù | We are like the creeping moths, pulled to light and congregating |
一朝叶织成网 各自仓皇逃离 | yīzhāo yè zhī chéng wǎng gèzì cānghuáng táolí | And once we’ve knitted ourselves into a web, each one of us flurriedly tries to escape |
斟酒与谁 寿与天齐 | zhēnjiǔ yǔ shéi shòuyǔtiānqí | With whom do I share this drink with? Will I live a life as long as the heaven itself? |
愈是蓬勃生机 愈贪噬谁吐息 | yù shì péngbó shēngjī yù tān shì shéi tǔxī | The more we thrive, the more we lust to take the breath of others |
宫阙庙宇 | gōngjué miàoyǔ | The imperial shrine |
旦夕瓦砾 | dànxì wǎlì | By day and dusk it has become a pile of rubble |
人间烟火不再 | rénjiān yānhuǒ bùzài | What is born out of human hands is no more |
明月寒风凄厉 | míngyuè hánfēng qīlì | The bright moon and the cold wind are most mournful |
万物归一 归于沉寂 | wànwù guī yī guīyú chénjì | All that lives return back to one, back to the stillness |
生于斯灭于斯 | shēng yú sī miè yú sī | To be born here and to disappear here |
唯不变是天地 | wéi bùbiàn shì tiāndì | Only that which is immutable are the heaven and earth themselves |
断开那时梦境 | duànkāi nàshí mèngjìng | Break free from the dreamland of that time |
窗柩晨光中读透结局 | chuāng jiù chénguāng zhōng dú tòu jiéjú | Heed the conclusion by the light of dawn breaking from the windows |
往生在哪里 | wǎngshēng zài nǎlǐ | Where will we look to after death? |
合眸后 亦或有光明 | hé móu hòu yì huò yǒu guāngmíng | Perhaps if we close both eyes, we may find a light there |
看草木无情 穿墙凿壁 | kàn cǎomù wúqíng chuān qiáng záo bì | Look at the moss, grass and vines heartlessly digging into and covering the walls |
将庸碌皮囊 缠绕不依 | jiāng yōnglù pínáng chánrào bùyī | Don’t let them twine against your mediocre self |
何尝介意这 满街亡灵 | hécháng jièyì zhè mǎn jiē wánglíng | When will we take heed? Of this street filled with the souls of the departed? |
末途前 纵情不已 不已 | mòtú qián zòngqíng bùyǐ bùyǐ | Before the final road, we’d fill ourselves to our hearts’ content incessantly, incessantly |
人如飞蛾 溯光而聚 | rén rú fēi'é sùguāng'érjù | We are like the creeping moths, pulled to light and congregating |
一朝叶织成网 各自仓皇逃离 | yīzhāo yè zhī chéng wǎng gèzì cānghuáng táolí | And once we’ve knitted ourselves into a web, each one of us flurriedly tries to escape |
斟酒与谁 寿与天齐 | zhēn jiǔ yǔ shéi shòuyǔtiānqí | With whom do I share this drink with? Will I live a life as long as the heaven itself? |
愈是蓬勃生机 愈贪噬谁吐息 | yù shì péngbó shēngjī yù tān shì shéi tǔxī | The more we thrive, the more we lust to take the breath of others |
宫阙庙宇 | gōngjué miàoyǔ | The imperial shrine |
旦夕瓦砾 | dànxì wǎlì | By day and dusk it has become a pile of rubble |
人间烟火不再 | rénjiān yānhuǒ bù zài | What is born out of human hands is no more |
明月寒风凄厉 | míngyuè hán fēng qīlì | The bright moon and the cold wind are most mournful |
万物归一 归于沉寂 | wànwù guī yī guīyú chénjì | All that lives return back to one, back to the stillness |
生于斯灭于斯 | shēng yú sī miè yú sī | To be born here and to disappear here |
唯不变是天地 | wéi bù biàn shì tiāndì | Only that which is immutable are the heaven and earth themselves |
终于到某一天 世界都倾倒 | zhōngyú dào mǒu yītiān shìjiè dōu qīngdǎo | We’ve finally come to a day when the world has toppled over |
你舍弃血肉 依然得不到 | nǐ shěqì xiěròu yīrán débùdào | Even if we were to shirk our flesh, it will still be out of our reach |
才发现 所谓命运 无处讨要 | cái fāxiàn suǒwèi mìngyùn wúchù tǎoyào | Only then would we realize this so-called fate, there’s nothing that we can demand from it |
所谓命运 无处讨要 | suǒwèi mìngyùn wúchù tǎoyào | This so-called fate, there’s nothing that we can demand from it |
人如飞蛾 溯光而聚 | rén rú fēi'é sùguāng'érjù | We are like the creeping moths, pulled to light and congregating |
一朝叶织成网 各自仓皇逃离 | yīzhāo yè zhī chéng wǎng gèzì cānghuáng táolí | And once we’ve knitted ourselves into a web, each one of us flurriedly tries to escape |
斟酒与谁 寿与天齐 | zhēn jiǔ yǔ shéi shòuyǔtiānqí | With whom do I share this drink with? Will I live a life as long as the heaven itself? |
愈是蓬勃生机 愈贪噬谁吐息 | yù shì péngbó shēngjī yù tān shì shéi tǔxī | The more we thrive, the more we lust to take the breath of others |
宫阙庙宇 | gōngjué miàoyǔ | The imperial shrine |
旦夕瓦砾 | dànxì wǎlì | By day and dusk it has become a pile of rubble |
人间烟火不再 | rénjiān yānhuǒ bùzài | What is born out of human hands is no more |
明月寒风凄厉 | míngyuè hánfēng qīlì | The bright moon and the cold wind are most mournful |
万物归一 归于沉寂 | wànwù guī yī guīyú chénjì | All that lives return back to one, back to the stillness |
生于斯灭于斯 | shēng yú sī miè yú sī | To be born here and to disappear here |
唯不变是天地 | wéi bù biàn shì tiāndì | Only that which is immutable are the heaven and earth themselves |
English translation by CoolMikeHatsune22
External links[]
Unofficial[]
- Moegirlpedia
- VocaDB
- Vocaloid Wiki - Image and Chinese Lyrics Source
- Translation Source