! | This page still needs to be checked and edited to conform to the new guidelines.
Please have patience while we work to complete the page. For a list of changes that need to be made, please see here. Note that some of the page components may be missing/broken while this template is still up. |
! |
Song title | |||
"明日世界が滅ぶなら" Romaji: Asu Sekai ga Horobu Nara English: If The World Ends Tomorrow | |||
Original Upload Date | |||
June 20, 2015 | |||
Singer | |||
VY1 V4 | |||
Producer(s) | |||
Puroperin (music, lyrics) Machiya (illustration) Isubokuro (vocal mix) 紺色。 (movie) | |||
Views | |||
340,000+ | |||
Links | |||
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast(reprint, subbed) | |||
Description
『The cicadas, the rain, and the people too』 |
Lyrics
Hazuki no Yume has requested past usages of her translations to be removed. We would normally respect the author's wishes to remove their work. However, given the circumstances under which the request was made, the fact that she previously gave us explicit permission to use her translations (see also Good faith), and the best interest of the fandom, we have decided against removing the translations and only replacing those where another translation of sufficient quality is available. If you have found such a translation, please replace this one or leave a comment with a link to that translation so another editor can replace it.
Japanese | Romaji | English |
カーテンを貫く喧騒に 君は何を問うだろう | Kaaten o tsuranuku kensou ni kimi wa nani o tou darou | What questions would you pose to the cacophony tearing in through the curtains? |
押しつぶされそうな 人混みの中に | Oshitsubusaresou na hitogomi no naka ni | Amidst the crushing mass of people, |
ポツポツと漂う まるでモラトリアム | Potsupotsu to tadayou maru de moratoriamu | it’s drifting along, listlessly, as if in a moratorium. |
「最後の晩餐だ」 | "Saigo no bansan da" | “This is the last supper,” |
そう言って僕は ギターをかき鳴らし | Sou itte boku wa gitaa o kakinarashi | I said as I started strumming on my guitar |
六畳半の狭い部屋に メロディを乗せる | Rokujouhan no semai heya ni merodi o noseru | and making up a melody in my tiny, tiny room. |
時計の針は もう 泣くのをやめた | Tokei no hari wa mou naku no o yameta | The hands of the clock had stopped crying. |
一人で旅立った 世界線は | Hitori de tabidatta sekaisen wa | My trajectory, as I set out on this solitary journey, |
「当たり前は無いよ」と揺らめいだ | "Atarimae wa nai yo" to yurameida | wavered a little, as if to say: “Nothing can be taken for granted.” |
僕らしく無いかも 僕らしく無いかも | Boku rashikunai kamo boku rashikunai kamo | Maybe this isn’t like me. Maybe this isn’t like me. |
ギターを持ったのは騎兵隊だ | Gitaa o motta no wa kiheitai da | It was the cavalry that had the guitar. |
あるがままの君に喰らいついた | Aru ga mama no kimi ni kurai tsuita | They latched onto you, for you were so naively true to yourself. |
僕ら知ってたんだろ 僕らしいって何処なの | Bokura shitteta ndaro boku rashii tte doko na no | We saw that coming, didn’t we? But where can I find this “self” of mine? |
逃避行 突き刺す喧騒に 蓋をしては ゆめうつつ | Touhikou tsukisasu kensou ni futa o shite wa yume utsutsu | It’s escapism. Once I’ve put a lid on that piercing cacophony, dream and reality merged into one. |
「最後の晩餐だ」 | "Saigo no bansan da" | “This is the last supper,” |
そう言って僕は ギターをかき鳴らし | Sou itte boku wa gitaa o kakinarashi | I said as I started strumming on my guitar |
六畳半の狭い部屋に メロディを乗せる | Rokujouhan no semai heya ni merodi o noseru | and making up a melody in my tiny, tiny room |
時計の針は もう 泣くのをやめた | Tokei no hari wa mou naku no o yameta | The hands of the clock had stopped crying. |
一人で旅立った 世界線は | Hitori de tabidatta sekaisen wa | My trajectory, as I set out on this solitary journey, |
「当たり前は無いよ」と揺らめいだ | "Atarimae wa nai yo" to yurameida | wavered a little, as if to say: “Nothing can be taken for granted.” |
僕らしく無いかも 僕らしく無いかも | Boku rashikunai kamo boku rashikunai kamo | Maybe this isn’t like me. Maybe this isn’t like me. |
ギターを持ったのは騎兵隊だ | Gitaa o motta no wa kiheitai da | It was the cavalry that had the guitar. |
あるがままの君に喰らいついた | Aru ga mama no kimi ni kurai tsuita | They latched onto you, for you were so naively true to yourself. |
僕ら知ってたんだろ 僕らしいって何処なの | Bokura shittetan daro boku rashii tte doko na no | We saw that coming, didn’t we? But where can I find this “self” of mine? |
English translation by Hazuki no Yume
External links
- Hatsune Miku Wiki
- piapro - Karaoke
- Hazuki no Yume - Translation Source