Song title | |||
"暗光兽" Traditional Chinese: 暗光獸 Pinyin: Àn Guāng Shòu English: Beast of the Dark Light | |||
Original Upload Date | |||
August 23, 2017 | |||
Singer | |||
Xingchen | |||
Producer(s) | |||
ediq (lyrics) Wang Chen Zhong (music, mix) Nalan Xunfeng (tuning) Yi Zhi Ya Li Jing (illustration) | |||
Views | |||
6,200+ | |||
Links | |||
bilibili Broadcast | |||
Description
Part of the music series 《孔雀大明》 |
Lyrics[]
! | ! |
The following translation has not been reviewed or its accuracy verified. It may be removed if found to be inaccurate. If verified, this message will be removed. If you are a native speaker, feel free to check this translation.
Chinese | Pinyin | English |
从天河中陨落一点光 在桫椤林绽放 | cóng tiānhé zhōng yǔnluò yīdiǎn guāng zài suōluó lín zhànfàng | From the galaxy falls a small bit of light, blooming at the spinulose forest |
被捨弃的人活在彼方 再喊不出迴响 | bèi shěqì de rén huó zài bǐfāng zài hǎn bù chū huí xiǎng | The abandoned one lives on the other side, no longer able to cry out |
将容貌与她的传奇律刻青铜上 | jiāng róngmào yǔ tā de chuánqí lǜkè qīngtóng shàng | Delicately, he carves her appearance and legend on the bronze metal |
待出土时依然陪葬在身旁 | dài chūtǔ shí yīrán péizàng zài shēn páng | Still keeping her for company even as he is unearthed from their shared grave |
世间若有知更鸟在危夜里翱翔 | shìjiān ruò yǒu zhīgēngniǎo zài wéiyè lǐ áoxiáng | Were there a robin to soar up high in this tempestuous night |
会有一株格桑花再为了她开放 | huì yǒu yī zhū gésāng huā zài wèile tā kāifàng | Then may there be a stalk of the galsang flower that will bloom for her |
我匍匐玛吉雍错呢喃呓语吟唱 | wǒ púfú mǎjí yōngcuò nínán yìyǔ yínchàng | I crawl through Lake Makye[1], murmuring words, sleep-talking, and chanting |
裹著氆氇辫尾眉梢凝结了冰霜 | guǒzhe pǔlu biàn wěi méishāo níngjié le bīngshuāng | Wrapping the braided end of the pulu fabric[2] as my brows are frozen into ice |
她伪装了折断的翅膀 自己抚慰疗伤 | tā wèizhuāng le zhéduàn de chìbǎng zìjǐ fǔwèi liáoshāng | She disguises her broken wings, soothing her wounds by her lonesome |
她历劫过天地与玄黄 无心生出业障 | tā lìjié guò tiāndì yǔ xuánhuáng wúxīn shēngchū yèzhàng | She passes through the many difficulties[3] presented by the Heavens and earth[4], without a mind to stop herself from attaining nirvana[5] |
当释言法座身像为虚妄供养 | dāng shìyán fǎzuò shēn xiàng wèi xūwàng gòngyǎng | When the seat of sermon[6] is revealed to be a false consecration |
终幻化成暗光随万物生长 | zhōng huànhuà chéng àn guāng suí wànwù shēngzhǎng | She will finally turn into the dark light, to grow along with the various living things |
English translation by CoolMikeHatsune22
Translation Notes[]
- ↑ 玛吉雍错 (Pinyin: Mǎ jí yōng cuò) Tibetan-Chinese transcription of a place, but I’m not sure whether the place itself (Lake Makye) is fictional or real.
- ↑ The pulu fabric (氆氇) is a traditional Tibetan woolen fabric.
- ↑ 历劫 ‘to experience many misfortunes/years of difficulties’
- ↑ 玄黄 lit. ‘black (colour) and yellow (colour)’, representing the colours of heaven and earth
- ↑ 生出业障 ‘to give birth to sins/karmic consequences that stand in the way of enlightenment/nirvana’
- ↑ 释言 ‘to provide explanations’, 法座 ‘venue for listening to Buddhist sermons’