Vocaloid Lyrics Wiki
Advertisement
An Guang Shou
Song title
"暗光兽"
Traditional Chinese: 暗光獸
Pinyin: Àn Guāng Shòu
English: Beast of the Dark Light
Original Upload Date
August 23, 2017
Singer
Xingchen
Producer(s)
ediq (lyrics)
Wang Chen Zhong (music, mix)
Nalan Xunfeng (tuning)
Yi Zhi Ya Li Jing (illustration)
Views
6,200+
Links
bilibili Broadcast


Lyrics[]

!
The following translation was made by CoolMikeHatsune22, and may only be used in accordance with the restrictions stated on their website.
!

The following translation has not been reviewed or its accuracy verified. It may be removed if found to be inaccurate. If verified, this message will be removed. If you are a native speaker, feel free to check this translation.

Chinese Pinyin English
从天河中陨落一点光 在桫椤林绽放 cóng tiānhé zhōng yǔnluò yīdiǎn guāng zài suōluó lín zhànfàng From the galaxy falls a small bit of light, blooming at the spinulose forest
被捨弃的人活在彼方 再喊不出迴响 bèi shěqì de rén huó zài bǐfāng zài hǎn bù chū huí xiǎng The abandoned one lives on the other side, no longer able to cry out
将容貌与她的传奇律刻青铜上 jiāng róngmào yǔ tā de chuánqí lǜkè qīngtóng shàng Delicately, he carves her appearance and legend on the bronze metal
待出土时依然陪葬在身旁 dài chūtǔ shí yīrán péizàng zài shēn páng Still keeping her for company even as he is unearthed from their shared grave

世间若有知更鸟在危夜里翱翔 shìjiān ruò yǒu zhīgēngniǎo zài wéiyè lǐ áoxiáng Were there a robin to soar up high in this tempestuous night
会有一株格桑花再为了她开放 huì yǒu yī zhū gésāng huā zài wèile tā kāifàng Then may there be a stalk of the galsang flower that will bloom for her
我匍匐玛吉雍错呢喃呓语吟唱 wǒ púfú mǎjí yōngcuò nínán yìyǔ yínchàng I crawl through Lake Makye[1], murmuring words, sleep-talking, and chanting
裹著氆氇辫尾眉梢凝结了冰霜 guǒzhe pǔlu biàn wěi méishāo níngjié le bīngshuāng Wrapping the braided end of the pulu fabric[2] as my brows are frozen into ice

她伪装了折断的翅膀 自己抚慰疗伤 tā wèizhuāng le zhéduàn de chìbǎng zìjǐ fǔwèi liáoshāng She disguises her broken wings, soothing her wounds by her lonesome
她历劫过天地与玄黄 无心生出业障 tā lìjié guò tiāndì yǔ xuánhuáng wúxīn shēngchū yèzhàng She passes through the many difficulties[3] presented by the Heavens and earth[4], without a mind to stop herself from attaining nirvana[5]
当释言法座身像为虚妄供养 dāng shìyán fǎzuò shēn xiàng wèi xūwàng gòngyǎng When the seat of sermon[6] is revealed to be a false consecration
终幻化成暗光随万物生长 zhōng huànhuà chéng àn guāng suí wànwù shēngzhǎng She will finally turn into the dark light, to grow along with the various living things

English translation by CoolMikeHatsune22

Translation Notes[]

  1. 玛吉雍错 (Pinyin: Mǎ jí yōng cuò) Tibetan-Chinese transcription of a place, but I’m not sure whether the place itself (Lake Makye) is fictional or real.
  2. The pulu fabric (氆氇) is a traditional Tibetan woolen fabric.
  3. 历劫 ‘to experience many misfortunes/years of difficulties’
  4. 玄黄 lit. ‘black (colour) and yellow (colour)’, representing the colours of heaven and earth
  5. 生出业障 ‘to give birth to sins/karmic consequences that stand in the way of enlightenment/nirvana’
  6. 释言 ‘to provide explanations’, 法座 ‘venue for listening to Buddhist sermons’

External Links[]

Unofficial[]

Advertisement