Song title | |||
"月儿谣" Traditional Chinese: 月兒謠 Pinyin: Yuèr Yáo English: Lullaby of the Moon | |||
Original Upload Date | |||
August 12, 2017 | |||
Singer | |||
Luo Tianyi and Yuezheng Ling | |||
Producer(s) | |||
Funtune: Tang Tang (music, arrangement) DongdianP (tuning) Wang Er Xiao (arrangement, guitar, saxophone) Coughsyrup (drums, percussion) Bingzhen Tian Doujiang (video) Yuanzi-Atomy, Jiu Ran (illustration) Cangbai (lyrics) | |||
Views | |||
59,000+ (BB), 700+ (YT) | |||
Links | |||
bilibili Broadcast / YouTube Broadcast | |||
Lyrics[]
! | ! |
Singer | Tianyi | Ling | Both |
---|
Chinese | Pinyin | English |
月儿弯月儿弯 | yuè er wān yuè er wān | The moon bends, the moon bends |
月儿弯弯像宝儿船 | yuè er wān wān xiàng bǎo er chuán | Bends like a boat cradling a precious baby boy |
宝船儿摇摇宝船儿慢 | bǎochuán ér yáoyáo bǎochuán er màn | The boat rocks, swaying ever so slowly |
带哪个娃娃云里儿钻 | dài nǎge wáwá yún lǐ er zuān | Carrying whosever child across the thick, thick clouds |
我听见海风在吹拂着 | wǒ tīngjiàn hǎifēng zài chuīfúzhe | I hear the breeze of the seas brushing past |
那片小小黑暗的夜晚 | nà piàn xiǎoxiǎo hēi'àn de yèwǎn | That small expanse of the deep dark night |
忘了多少年前的银色月亮 | wàngle duō shào nián qián de yínsè yuèliàng | How I’ve forgotten the silver shine of the moon of the long years past |
静静照在喧嚣的港湾 | jìngjìng zhào zài xuānxiāo de gǎngwān | Quietly shining, on the rumbling and bustling bayside |
月光他悄悄地留下了 | yuèguāng tā qiāoqiāo de liú xiàle | The moonlight shines, silently leaving behind |
一抹挂在树梢的空白 | yīmǒ guà zài shù shāo de kòngbái | An expanse of space hanging from the treetops |
即使多少年后的长久凝眸 | jíshǐ duō shào nián hòu de chángjiǔ níngmóu | Even if you shall stare and fixate at it for long years to pass |
还没有完全契合的答案 | hái méiyǒu wánquán qìhé de dá'àn | It’s not like you’ll ever be able to find a perfectly good answer to that |
谁说月亮会听见每一句期盼 | shéi shuō yuèliàng huì tīngjiàn měi yījù qī pàn | Somebody once said that the moonlight can hear each and every word of your hopes |
所以才沉默不轻易拒绝为难 | suǒyǐ cái chénmò bù qīngyì jùjué wéinán | So there’s no need to make a sound, no need to so easily reject all awkwardness |
就算言语能修饰掉所有缺憾 | jiùsuàn yányǔ néng xiūshì diào suǒyǒu quēhàn | Even if words have been able to drop all needless doubts |
也许漏下了逃避在年轮中 | yěxǔ lòu xiàle táobì zài nián lún zhōng | You may still overlook the most remote of our bonds that have since sought refuge in |
最遥远的牵绊 | zuì yáoyuǎn de qiān bàn | The years of our youths |
月儿弯月儿弯 | yuè er wān yuè er wān | The moon bends, the moon bends |
月儿弯弯像宝儿船 | yuè er wān wān xiàng bǎo er chuán | Bends like a boat cradling a precious baby boy |
我看见海浪在追赶着 | wǒ kànjiàn hǎilàng zài zhuīgǎnzhe | I see the waves of the seas chasing after |
那片星光沉睡的夜晚 | nà piàn xīngguāng chénshuì de yèwǎn | That expanse of stars sleeping in the deep dark night |
还有不知疲倦的银色月亮 | hái yǒu bùzhī píjuàn de yínsè yuèliàng | As well as the silver shine of the moon that knows no fatigue |
想要等候黎明的沙滩 | xiǎng yào děnghòu límíng de shātān | That are waiting for the shores of the clear break of dawn |
月光在水面上倒映出 | yuèguāng zài shuǐmiàn shàng dàoyìng chū | The moonlight shines a reflection across the surface of the seas |
那些曾经模糊的波澜 | nàxiē céngjīng móhú de bōlán | Over those bellowing waves that have since become blurred |
任凭潮水冲去了多少变换 | rènpíng cháoshuǐ chōng qùle duōshǎo biànhuàn | No matter how the surging tides change across the years |
偷不掉时光攥紧的对白 | tōu bù diào shíguāng zuàn jǐn de duìbái | They would still never steal away the words held tightly within time |
是否月亮也害怕去面对孤单 | shìfǒu yuèliàng yě hàipà qù miàn duì gūdān | Could it be that the moonlight too fears the onset of solitude? |
所以才选择为黑夜点亮窗台 | suǒyǐ cái xuǎnzé wèi hēiyè diǎn liàng chuāngtái | So let’s choose to light a lamp by the window sill for this dark night |
他总在涛声停歇的某个夜晚 | tā zǒng zài tāo shēng tíngxiē de mǒu gè yèwǎn | He’s always walking in some night where the crashing of the waves have ceased |
会从院墙边到谁的梦乡里 | huì cóng yuàn qiáng biān dào shéi de mèngxiāng lǐ | Coming by the walls to accompany whoever through their dreamland |
这样轻轻呼唤 | zhèyàng qīngqīng hūhuàn | Calling out oh so lightly, |
月儿弯月儿弯 | yuè er wān yuè er wān | “The moon bends, the moon bends” |
月儿弯弯像宝儿船 | yuè er wānwān xiàng bǎo er chuán | “Bends like a boat cradling a precious baby boy” |
宝船儿摇摇宝船儿慢 | bǎochuán ér yáoyáo bǎochuán er màn | “The boat rocks, swaying ever so slowly” |
带哪个娃娃云里儿钻 | dài nǎge wáwá yún lǐ er zuān | “Carrying whosever child across the thick, thick clouds” |
陪在你我身旁勾住满天云彩 | péi zài nǐ wǒ shēn páng gōu zhù mǎn tiān yúncai | Hoping for you to be by my side, to hook against the clouds of the full sky |
(月儿满月儿满) | (yuè er mǎnyuè er mǎn) | The moon is full, the moon is full |
好像温柔摇篮划到银河彼岸 | hǎoxiàng wēnróu yáolán huà dào yínhé bǐ'àn | Like a tender cradle, sweeping across the ends of the Milky Way |
(月儿圆圆浪花儿闪) | (yuè er yuán yuán lànghuā er shǎn) | The moon is round and shines across the crashing ocean waves |
落进眼眶打转画出颠簸礁岸 | luò jìn yǎnkuàng dǎzhuàn huà chū diānbǒ jiāo àn | Shining into our eyes and drawing into the stunning coral reefs |
(浪花儿飘飘浪花儿欢) | (lànghuā er piāo piāo lànghuā er huān) | The ocean waves sway with hubbub and joy |
谁从天尽处回来 | shéi cóng tiān jǐn chù huílái | Is somebody coming home from the ends of the world |
(送我的妈妈快回来) | (sòng wǒ de māmā kuài huílái) | Sending my dear mother here to come home to us all |
月儿弯月儿满 | yuè er wān yuè er mǎn | The moon bends, the moon fills |
月儿他牵住了童年的两端 | yuè er tā qiān zhùle tóngnián de liǎng duān | The moon brings together the start and end of the childhood years |
有孩子经过那片小小夜晚 | yǒu háizi jīngguò nà piàn xiǎoxiǎo yèwǎn | There’s a child passing through that small expanse of the deep dark night |
还会在月光里乖乖等待 | hái huì zài yuèguāng lǐ guāiguāi děngdài | Lying in the light of the moon, waiting meekly |
English translation by CoolMikeHatsune22