Fandom

Vocaloid Lyrics Wiki

月西江 (Yuè Xi Jiāng)

18,433pages on
this wiki
Add New Page
Comments0 Share
Moon West River
Song title
"月西江"
Pinyin: Yuè Xī Jiāng
Romaji: Getsuseikou
Official English: Moon West River
English: Moonlit Xijiang River
Original Upload Date
May.8.2010
Singer
Hatsune Miku
Producer(s)
SolPie
Views
6,123
Japanese Version: 4,400+
Links
Original: Niconico Broadcast (deleted) / YouTube Broadcast (reprint) / piapro Broadcast
Japanese Version: Niconico Broadcast / YouTube Broadcast (reprint)


LyricsEdit

Chinese Pinyin English
日暮江水遠 rìmù jiāngshuǐ yuǎn As the sun sets far into the river,
入夜隨風遷 rùyè suí fēng qiān I enter the night with the wind.
秋葉亂水月 qiū yè luàn shuǐ yuè The autumn leaves distort the moon's reflection,
疏影倚窗邊 shū yǐng yǐ chuāng biān I sit beside my window weakly.

夜末香未眠 yè mò xiāng wèi mián Night jasmines are not yet asleep,
尋花情已倦 xún huā qíng yǐ juàn but I've grown weary of searching for flowers.
愁上晚柳月 chóu shàng wǎn liǔ yuè Shone by the moon,
思念兩處閑 sīniàn liǎng chù xián I lament under a willow tree at night, thinking about my lover.

你的美 望穿東去流水 nǐ dì měi wàng chuān dōng qù liúshuǐ Even the great river flowing east is no match for your beauty.
溫柔怎耐長夜 瀾風冰雪 wēnróu zěn nài chángyè lán fēng bīngxuě No tenderness can withstand a long night of a frigid stormy snow.
花見淚 灑落在飄~零間 huājiàn lèi sǎluò zài piāo~líng jiān The flowers' tears fall, scatter, and vanish.
滿山哭紅的葉 任風隨 mǎn shān kū hóng de yè rèn fēng suí The leaves in the mountain, with their eyes wept red, are blown away by the wind.

晚風岸撫~柳~ 笛聲殘 wǎn fēng àn fǔ~ liǔ~ dí shēng cán The night's breeze caresses the willow trees. Only the sound of the flute remains.
看紅葉 秋色染 kàn hóngyè qiūsè rǎn Red leaves, dyed in autumn's color,
飄零滿江 千裏風~霜 piāolíng mǎn jiāng qiān lǐ fēng~shuāng scatter into the great river and flow for thousands of miles.
扶手一行茉莉紗 不覺胭~脂傷 fúshǒu yīhéng mòlì shā bù jué yān~zhī shāng A veil of jasmine flowers are not aware of the pain of a maiden's transient life.
淚~沿傾~~灑 lèi~ yán qīng~~ sǎ My tears begin to pour into the river.

水依然長~流~ 莫相伴 shuǐ yīrán cháng~liú~ mò xiāngbàn The water still flows on without a companion.
夢已晚 秋水漲 mèng yǐ wǎn qiūshuǐ zhǎng The dream is old, and the autumn water's elevated.
雁字回時 愁斷人腸 yàn zì huí shí chóu duàn rén cháng By the time when the geese migrate back, I'm already tormented by my grief.
淚已漫長夜之觴 lèi yǐ mànchángyè zhī shāng My tears have been flowing for too long in this night as I hold up my wine cup.
山水 兩~茫茫 shānshuǐ liǎng~ mángmáng We, just like the mountains and the waters, are both weary of longing.
水~ 把琴聲淌 shuǐ~ bǎ qín shēng tǎng The river carried off the sound of my guqin.

你的美 望穿東去流水 nǐ dì měi wàng chuān dōng qù liúshuǐ Even the great river that flows east is no match for your beauty.
溫柔怎耐長夜 瀾風冰雪 wēnróu zěn nài cháng yè lán fēng bīngxuě No tenderness can withstand a long night of a frigid stormy snow.
花見淚 灑落在飄~零間 huājiàn lèi sǎluò zài piāo~líng jiān The flowers' tears fall, scatter, and vanish.
滿山哭紅的葉 任風隨 mǎn shān kū hóng de yè rèn fēng suí The leaves in the mountain, with their eyes wept red, are blown away by the wind.

晚風岸撫~柳~ 笛聲殘 wǎn fēng àn fǔ~ liǔ~ dí shēng cán The night's breeze caresses the willow trees. Only the sound of the flute remains.
看紅葉 秋色染 kàn hóngyè qiūsè rǎn Red leaves, dyed in autumn's color,
飄零滿江 千裏風~霜 piāolíng mǎn jiāng qiān lǐ fēng~shuāng scatter into the great river and flow for thousands of miles.
扶手一行茉莉紗 不覺胭~脂傷 fúshǒu yīhéng mòlì shā bù jué yān~zhī shāng A veil of jasmine flowers are not aware of the pain of a maiden's transient life.
淚~沿傾~~灑 lèi~ yán qīng~~ sǎ My tears begin to pour into the river.

淚已漫長夜之觴 lèi yǐ màncháng yè zhī shāng My tears have been flowing for too long in this night as I hold up my wine cup.
山水 兩~茫茫 shānshuǐ liǎng~ mángmáng We, just like the mountains and the waters, are both weary of longing.
水~ 把琴聲淌 shuǐ~ bǎ qín shēng tǎng The river carried off the sound of my guqin.

晚風岸撫~柳~ 笛聲殘 wǎn fēng àn fǔ~ liǔ~ dí shēng cán The night's breeze caresses the willow trees. Only the sound of the flute remains.
看紅葉 秋色染 kàn hóngyè qiūsè rǎn Red leaves, dyed in autumn's color,
飄零滿江 千裏風~霜 piāolíng mǎn jiāng qiān lǐ fēng~shuāng scatter into the great river and flow for thousands of miles.
扶手一行茉莉紗 不覺胭~脂傷 fúshǒu yīhéng mòlì shā bù jué yān~zhī shāng A veil of jasmine flowers are not aware of the pain of a maiden's transient life.
淚~沿傾~~灑 lèi~ yán qīng~~ sǎ My tears begin to pour into the river.

English Translation by animeyay

Japanese Romaji English
日暮れ higure
遠く風 tooku kaze
月影が tsukikage wa
窓に映す mado ni utsusu

香り今 kaori ima
もう残らぬ mou nokoranu
思い出は omide wa
胸に刺さる mune ni sasaru

君は、もう側にいぬ kimi wa, mou soba ni inu
空気に触れたこの指痛い kuuki ni fureta kono yubi (itai)
涙花に舞い落ち namida hana ni mai ochi
紅葉は風と共に momiji wa kaze to tomo ni

さらばもう一度 saraba mou ichido
笛を吹いて fue wo fuite
届ける この思い todokeru kono omoi
君のいた秋の川岸 kimi no ita aki no kawagishi
月だけ照らして tsuki dake terashite

最後の優しい saigo no yasashii
囁きが sasayaki ga
耳の傍に落ちる mimi no soba ni ochiru
さようならと sayounara to
雁が鳴く gari ga naku
流れの向こうへ nagare no (mu)kou e

君は、もう側にいぬ kimi wa, mou soba ni inu
空気に触れたこの指痛い kuuki ni fureta kono yubi (itai)
涙花に舞い落ち namida hana ni mai ochi
紅葉は風と共に momiji wa kaze to tomo ni

さらばもう一度 saraba mou ichido
笛を吹いて fue wo fuite
届ける この思い todokeru kono omoi
君のいた秋の川岸 kimi no ita aki no kawagishi
月だけ照らして tsuki dake terashite

さようならと sayounara to
雁が鳴く gari ga naku
流れの向こうへ nagare no (mu)kou e

さらばもう一度 saraba mou ichido
笛を吹いて fue wo fuite
届ける この思い todokeru kono omoi
君のいた秋の川岸 kimi no ita aki no kawagishi
月だけ照らして tsuki dake terashite

Ad blocker interference detected!


Wikia is a free-to-use site that makes money from advertising. We have a modified experience for viewers using ad blockers

Wikia is not accessible if you’ve made further modifications. Remove the custom ad blocker rule(s) and the page will load as expected.