FANDOM


Cherry Blossoms on the Water Surface, Dream is an Inverted Dream
Song title
"水面の桜、夢は逆夢"
Romaji: Minamo no Sakura, Yume wa Sakayume
English: Cherry Blossoms Reflected on the Water, Dreams Go by Contraries
Original Upload Date
Jan.22.2014
Singer
Megurine Luka
Producer(s)
Otetsu (music, lyrics)
Caprico (video)
7@ (encoding)
riria009 (illust)
Views
55,000+ (NN), 14,000+ (YT)
Links
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast
YouTube Broadcast (reprint, subbed)


LyricsEdit

Note: This song is known as "Cherry Blossoms on the Water Surface, Dream is an Inverted Dream" in the Western fandom, but "Cherry Blossoms Reflected on the Water, Dreams Go by Contraries" is more suitable. This tradition comes from Thecoconutter's mistranslated title.

Japanese Romaji English
光と影 hikari to kage In light and shadow
雪は墨に溶けて yuki wa sumi ni tokete The snowy scene turns monochrome
朧気(おぼろげ)なまま幸せそうに oborogena mama shiawase sou ni Dreams that I dreamed
望んで見た夢は nozonde mita yume wa In blurry happiness
慈悲無く逆さに返る jihi naku sakasa ni kaeru Mercilessly go by contraries

風が吹き灯火(ともしび)が揺れた kaze ga fuki tomoshibi ga yureta The winds blew and they waved candle lights
水面(みなも)は景色を変えた minamo wa keshiki o kaeta The scene reflected on water changed its colors
桜が咲くのはまだ遠く sakura ga saku no wa mada tooku The cherry blossoms are far yet to bloom
時が見守る toki ga mimamoru Only time knows the season

春になれば花を咲かす haru ni nareba hana o sakasu The cherry blossoms bloom when spring comes
夢は逆さに返る yume wa sakasa ni kaeru Yet my dreams go by contraries

ひらりひらり風に流され hirari hirari kaze ni nagasare My blurry dreams are swept by the winds lightly, lightly
消えてゆく夢幻(ゆめまぼろし) kieteyuku yumemaboroshi And are washed away
咲く事の無い桜、月影 saku koto no nai sakura, tsukikage The cherry blossoms never bloom in the moonlight
夢は夢で夢は逆夢(さかゆめ) yume wa yume de yume wa sakayume Dreams are mere dreams, dreams go by contraries
待つ間が花とも言う matsu ma ga hana to mo iu It's better to wait in anticipation than to see the end
水面に映した世界 minamo ni utsushita sekai The world is reflected on water

光と影 hikari to kage In light and shadow
雪は墨に溶けて yuki wa sumi ni tokete The snowy scene turns monochrome
朧気なまま幸せそうに oborogena mama shiawase sou ni In blurry happiness

少しだけ届いて欲しい sukoshi dake todoite hoshii This divided world of mine
隔てられたままの世界 hedaterareta mama no sekai Let it reach, at least come closer to you
春になれば花を咲かす haru ni nareba hana o sakasu The cherry blossoms bloom when spring comes
夢は逆さに返る yume wa sakasa ni kaeru Yet my dreams go by contraries

ひらりひらり風に流され hirari hirari kaze ni nagasare My blurry dreams are swept by the winds lightly, lightly
消えてゆく夢幻(ゆめまぼろし) kieteyuku yumemaboroshi And are washed away
咲く事の無い桜、月影 saku koto no nai sakura, tsukikage The cherry blossoms never bloom in the moonlight
夢は夢で夢は逆夢(さかゆめ) yume wa yume de yume wa sakayume Dreams are mere dreams, dreams go by contraries
待つ間が花とも言う matsu ma ga hana to mo iu It's better to wait in anticipation than to see the end
水面に映した世界 minamo ni utsushita sekai The world is reflected on water

ひらりひらり風に流され hirari hirari kaze ni nagasare My blurry dreams are swept by the winds
消えてゆく夢幻(ゆめまぼろし) kieteyuku yumemaboroshi And are washed away
燃え尽きてしまいそうな灯火 moetsukite shimai sou na tomoshibi The candle lights are going out
夢は夢で夢は逆夢(さかゆめ) yume wa yume de yume wa sakayume Dreams are mere dreams, dreams go by contraries
無い明日の夢を見て nai asu no yume o mite I dream tomorrow that doesn't come
嬉しそうに ureshi sou ni Yet I'm just happy

"春になれば花を咲かす" "haru ni nareba hana o sakasu" "The cherry blossoms bloom when tomorrow comes"
塵(ちり)に交わり chiri ni majiwari In dust

English Translation by Damesukekun

External LinksEdit

Ad blocker interference detected!


Wikia is a free-to-use site that makes money from advertising. We have a modified experience for viewers using ad blockers

Wikia is not accessible if you’ve made further modifications. Remove the custom ad blocker rule(s) and the page will load as expected.