! | Warning: This song contains questionable elements; it may be inappropriate for younger audiences.
The Vocaloid Lyrics Wiki attempts to follow the Fandom TOU, and thus will not host lyrics which are extremely sexual, violent, or discriminatory in nature. If the lyrics found on this page are found to violate the Fandom TOU, they might be removed without notice. |
! |
Song title | |||
"波に名前をつけること、僕らの呼吸に終わりがあること。" Romaji: Nami ni Namae o Tsukeru Koto, Bokura no Kokyuu ni Owari ga Aru Koto English: Naming a Wave, There’s an End to Our Breath Official English: You Would Name Pale Waves | |||
Original Upload Date | |||
April 20, 2018 | |||
Singer | |||
Hatsune Miku | |||
Producer(s) | |||
Konnichiwa Tanita-san (music, lyrics) ACH (illustration) Mizore Nashi (video) | |||
Views | |||
150,000+ (NN), 110,000+ (YT) | |||
Links | |||
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast | |||
Description
A self-cover has also been uploaded. |
Lyrics
Japanese | Romaji | English |
くだらない愛の結果で僕らは生まれ落ちて | kudaranai ai no kekka de bokura wa umareochite | We were born as a result of worthless love |
呼吸さえ強いられているけど | kokyuu sae shiirarete iru kedo | And even forced to just breathe |
綺麗な言葉並べて、醜さに蓋をして | kirei na kotoba narabete, minikusa ni futa o shite | Stringing beautiful words together, and covering our ugliness |
自分を愛せないままだな | jibun o aisenai mama da na | We still can’t come to love ourselves |
ずっと。 | zutto. | as always. |
くだらない嘘を言う度青色こぼれ落ちた、ガラスの瞳が綺麗で | kudaranai uso o iu tabi aoiro koboreochita, garasu no hitomi ga kirei de | Every time you make stupid lies, your glass eyes spilling over blue colors are so pretty |
君のその瞼のように優しいひとになってさ | kimi no sono mabuta no you ni yasashii hito ni natte sa | Just like those eyelids of yours, I become a kind person |
そんな僕を愛したいんだよ | sonna boku o aishitai nda yo | I want to love that kind of me |
「わたしの呼吸に終わりがあること」 | "watashi no kokyuu ni owari ga aru koto" | “There’s an end to my breath” |
君の声を覚えている | kimi no koe o oboete iru | I still can remember your voice |
生まれては消えていくこと、それだけを繰り返している | umarete wa kiete iku koto, sore dake o kurikaeshite iru | Being born means disappearing someday, we’re just repeating that all over again |
「僕らがもしまた会えたら」だなんて、思っていた | "bokura ga moshi mata aetara" da nante, omotte ita | “If only we can meet each other again”, I thought of that |
生まれては消えていくだけの青白い波に名前をつけることに | umarete wa kiete iku dake no aojiroi nami ni namae o tsukeru koto ni | By naming a bluish-white wave that was born only to disappear |
意味は無かったのか、なんてさ | imi wa nakatta no ka, nante sa | Was it meaningless? things like that |
他愛ない嘘が染みた積み木で遊んでいる | taainai uso ga shimita tsumiki de asonde iru | I’m playing with bricks filled with foolish lies |
崩れるその日を待っている | kuzureru sono hi o matte iru | Waiting for the day it’ll crumble |
澄み切った夜の静寂 君の頬の紅色で | sumikitta yoru no shijima kimi no hoo no koushoku de | In the stillness of the perfectly clear night, with the color of your red cheek |
もうすぐ桜が咲くんだろう | mou sugu sakura ga saku ndarou | the cherry blossom would probably bloom soon |
僕らの呼吸に意味がなくても、二人はまた恋をする | bokura no kokyuu ni imi ga nakute mo, futari wa mata koi o suru | Even if there’s no meaning to our breath, the two of us will be in love again |
生まれては消えていくこと、それだけを繰り返している | umarete wa kiete iku koto, sore dake o kurikaeshite iru | Being born means disappearing someday, we’re just repeating that all over again |
そして君も夜の海に還っていくんだろう | soshite kimi mo yoru no umi ni kaette iku ndarou | And then you’ll probably return to the night sea |
生まれては消えていくだけの青白い波に名前をつけることに | umarete wa kiete iku dake no aojiroi nami ni namae o tsukeru koto ni | By naming a bluish-white wave that was born only to disappear |
囚われている | torawarete iru | I’m being trapped |
ねぇ、覚えているかな いつかの春の朝に | nee, oboete iru kana itsuka no haru no asa ni | Hey, do you remember? one day on a spring morning |
桜の樹の下で約束したこと | sakura no ki no shita de yakusoku shita koto | the promise we made under the cherry blossom tree |
思い出も君の名前も、いつの日か失ってしまって | omoide mo kimi no namae mo, itsu no hi ka ushinatte shimatte | Our memories and even your name, I’ll lose them one day |
僕もいつかこの海とひとつになるんだろう | boku mo itsuka kono umi to hitotsu ni naru ndarou | And someday I’ll probably become one with this sea as well |
君のいない冬の空気が僕の頬を刺すその痛みさえ | kimi no inai fuyu no kuuki ga boku no hoho o sasu sono itami sae | The atmosphere of winter without you, and even the pain that stings my cheek |
愛していたい | aishite itai | I want to love it all |
生まれては消えていくこと、それだけを繰り返している | umarete wa kiete iku koto, sore dake o kurikaeshite iru | Being born means disappearing someday, we’re just repeating that all over again |
「僕らがもしまた会えたら」だなんて、思っていた | "bokura ga moshi mata aetara" da nante, omotte ita | “If only we can meet each other again”, I thought of that |
生まれては消えていくだけの青白い波に名前をつけることに | umarete wa kiete iku dake no aojiroi nami ni namae o tsukeru koto ni | By naming a bluish-white wave that was born only to disappear |
意味は無かったのかな | imi wa nakatta no kana | Was it meaningless after all? |
こうして冬が終わって、青い春がくる | koushite fuyu ga owatte, aoi haru ga kuru | And so winter will come to an end, and a blue spring will arrive |
English translation by mizuiro-usagi
Discography
This song was featured on the following albums:
External Links
Unofficial
- Hatsune Miku Wiki
- VocaDB
- Tumblr - Translation source