FANDOM


Itikurablurry
Song title
"滲む夜、乾く朝。"
Romaji: Nijimu Yoru, Kawaku Asa.
English: Blurry Night, Drying Morning.
Original Upload Date
Jul.23.2010
Singer
Megurine Luka and SF-A2 miki
Producer(s)
itikura (music, lyrics)
sono (movie)
Views
5,500+
Links
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast (reprint)


LyricsEdit

Japanese Romaji English
滲んだ夜が傘をたたんで nijinda yoru ga kasa o tatande The blurry night has folded the umbrella,
やってきた朝は偽物だった yatte kita asa wa nisemono datta and the morning that comes turns out to be fake.

カラスが夜の続きを歌って karasu ga yoru no tsuzuki o utatte A crow sings the continuation of the night,
それは夜みたいなコーヒーの色だった sore wa yoru mitai na kōhii no iro datta which has a coffee color, just like the night.

グッドバイ、眠る羊 guddobai, nemuru hitsuji Goodbye, the sleeping sheep.
グッドバイ、甘いジャム guddobai, amai jamu Goodbye, sweet jam.
グッドバイ、乾いた涙 guddobai, kawaita namida Goodbye, my dried up tears.
グッドバイ、ただ別れるだけなんだ guddobai, tada wakareru dake nanda Goodbye, we’re just gonna go our separate ways.
グッドバイ、眠る私 guddobai, nemuru watashi Goodbye, a sleeping me.
グッドバイ、苦い夜 guddobai, nigai yoru Goodbye, a bitter night.
グッドバイ、濡れた枕 guddobai, nureta makura Goodbye, my soaked pillow.
グッドバイ、ただ別れるだけなんだ guddobai, tada wakareru dake nanda Goodbye, we’re just gonna go our separate ways.

グッドバイ、眠る羊 guddobai, nemuru hitsuji Goodbye, the sleeping sheep.
グッドバイ、甘いジャム guddobai, amai jamu Goodbye, sweet jam.
グッドバイ、乾いた涙 guddobai, kawaita namida Goodbye, my dried up tears.
グッドバイ、ただ別れるだけなんだ guddobai, tada wakareru dake nanda Goodbye, we’re just gonna go our separate ways.
グッドバイ、眠る私 guddobai, nemuru watashi Goodbye, a sleeping me.
グッドバイ、苦い夜 guddobai, nigai yoru Goodbye, a bitter night.
グッドバイ、濡れた枕 guddobai, nureta makura Goodbye, my soaked pillow.
グッドバイ、ただ別れるだけなんだ guddobai, tada wakareru dake nanda Goodbye, we’re just gonna go our separate ways.

滲んだ夜が傘をたたんだ nijinda yoru ga kasa o tatanda The blurry night has folded the umbrella.
やってきた朝に向かわなくちゃ yatte kita asa ni mukawanakucha I’ve got to face the morning that comes.

カラスが夜の続きをついばんで karasu ga yoru no tsuzuki o tsuibande A crow pecks at the continuation of the night,
それは夜が終わるということなんだ sore wa yoru ga owaru to iu koto nanda and that marks the end of the night.

擦れた朝が傘をたたんで kasureta asa ga kasa o tatande The grazed morning folds the umbrella,
去っていった夜は本物だった satte itta yoru wa honmono datta and the night that’s gone is the real thing.

カラスは夜の続きを歌って karasu wa yoru no tsuzuki o utatte A crow sings the continuation of the night,
それはたしかに本物だったんだ sore wa tashika ni honmono dattan da and that is indeed the real thing.

グッドバイ、眠るあなた guddobai, nemuru anata Goodbye, a sleeping you.
グッドバイ、からいスパイス guddobai, karai supaisu Goodbye, hot spice.
グッドバイ、濡れる瞳 guddobai, nureru hitomi Goodbye, wet eyes.
グッドバイ、ただ別れるだけなんだ guddobai, tada wakareru dake nanda Goodbye, we’re just gonna go our separate ways.
グッドバイ、光のカーテン guddobai, hikaru kāten Goodbye, a curtain of light.
グッドバイ、溶ける時間 guddobai, tokeru jikan Goodbye, melting time.
グッドバイ、閉じるドア guddobai, tojiru doa Goodbye, a closing door.
グッドバイ、ただ別れるだけなんだ guddobai, tada wakareru dake nanda Goodbye, we’re just gonna go our separate ways.

English translation by Hazuki no Yume

External LinksEdit