FANDOM


Reckless Rampage Girl
Song title
"猪突猛進ガール"
Romaji: Chototsu Moushin Girl
English: Reckless Rampage Girl
Official Translation: Headlong Girl
Original Upload Date
Nov.8.2013
Singer
Hatsune Miku and GUMI
Producer(s)
rerulili (music, lyrics)
Ichinose Yukino (illust)
Kagome-P (mastering)
Makino Sena (video)
Views
1,200,000+ (NN), 5,200,000+ (YT)
Links
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast


LyricsEdit

Japanese Romaji English
情操的感情の欠如 平均のマニュアリズム jousouteki kanjou no ketsujou heikin no manyuarizumu A deficiency of sentimental feelings is average manualism.
突き出された因果も解けないままトンネル潜って tsuki dasareta inga mo tokenai mama tonneru kugutte I pass through the tunnel, unable to solve the fate thrust before me.

理想的顔面の定義 焦燥するリアリズム risouteki ganmen no teigi shousou suru riarizumu The definition of an ideal face is impatient realism.
醸し出された物議に真実を擦り替えられてる kamoshi dasareta butsugi ni shinjitsu o suri kaerareteru The truth was sidestepped in the controversy that was stirred up.

自我崩壊までのスケジュール 順調に進んでいる jiga houkai made no sukejuuru junchou ni susunde iru My self-destruction is going according to schedule.
軽薄な思惑はガラスのように見透かされてる keihaku na omowaku wa garasu no you ni misu kasareteru Frivolous speculation is seen through like glass.

自画自賛からの独り善がり 圧倒的ニヒリズム jiga jisan kara no hitori yogari attou teki nihirizumu Conceit comes from singing one’s own praises. It’s an overwhelming nihilism.
虚ろな心を潤す甘いシャーデンフロイデ utsuro na kokoro o uruosu amai shadenfuroide Sweet schadenfreude moistens my empty heart.

憂き世に囀る私は籠の鳥 ukiyo ni saezuru watashi wa kago no tori I, singing in this sad world, am a caged bird.
愛を奏でるは虚しく花と散るらむ ai o kanaderu wa munashiku hana to chiruramu My love is in vain. I fall together with the blossoms.

浅き夢見じ酔ひもせず semaki yume kenji yohi mo sezu We shall not have superficial dreams, nor be deluded.[1]
しらんぺったんゴリラと仲良く遊ぼうか shiran pettan gorira to nakayoku asobou ka I didn’t know that, gorilla. Perhaps we should play together![2]

さぁさぁどうぞ御勝手に saa saa douzo go katte ni Come, come! As you please…
飲めや歌えや どんちゃんパラリヤ nome ya utae ya donchan pararira Drink and sing! Kick the merrymaking into high gear!
どうせ未来なんて誰もわかりはしないんだから douse mirai nante dare mo wakari wa shinain dakara Besides, it’s not like anyone can see the future.

だいたい猪突猛進で daitai chototsu moushin de There’s usually nothing you can do
切り抜けていくしかないんじゃない? kirinukete iku shika nain ja nai? But struggle through things in a headlong way, right?
ぶちまかれたチャンス掴む為の常套手段だぜ buchimakareta chansu tsukamu tame no joutou shudan da ze It’s my old trick, which I use to seize all the chances that come my way.

迷い込んだ夜の遊び場 肌蹴たワイシャツ 跨るじゃじゃ馬 mayoikonda yoru no asobiba hadaketa waishatsu matagaru ja ja uma I’m lost in night’s playground, and my shirt is undone. I’m straddling my bike.
訝しげな愛で咥えた コワレル私はくるみ割り人形 ibukashige na ai de kuwaeta kowareru watashi wa kurumi wariningyou I’m a nutcracker broken by the teeth of doubtful love.

快楽の入り口へ誘う サイコロ転がるOneChanceNight kairaku no iriguchi e izanau saikoro korogaru OneChanceNight I invite them toward pleasure’s gate and roll the dice. OneChanceNight.
汗ばんだ体を繋いで月が眠るまで踊り続けましょう asebanda karada o tsunaide tsuki ga neru made odori tsuzuke mashou Let’s keep dancing till the moon sleeps, linking our sweaty bodies together!

情弱に有効なデバイスを 検索するプログラム joujaku ni yuukou na debaisu o kensaku suru puroguramu This search program is a handy device for the information illiterate.
突き放された理由も知らないままお別れブロック tsuki hanasareta riyuu mo shiranai mama owakare burokku Without understanding why I was pushed away, we parted. Block!

妄想癖電脳Age 三次元から乖離 mousouheki dennou Age sanjigen kara kairi This is the age of fantasist computers. We diverge from the 3D world.
画面の中の彼氏に魂を吸い取られてゆく gamen no naka no kareshi ni tamashii o sui torarete yuku My soul is sucked up by my boyfriend in the screen…

猪鹿蝶 全部揃えて大逆転のsign inoshikachou zenbu soraete daigyakuten no sign The boar, the deer, the butterfly: when they’re all together, it’s the sign of a massive turnabout. [3]
根拠のない自信は悲しみのフラグを立ててる konkyo no nai jishin wa kanashimi no furagu o tateteru Baseless confidence raises a flag showing that sadness is on its way…

曖昧な言葉の罠で 勘違いのLINE aimai na kotoba no wana de kanchigai no LINE I walk a line of misunderstanding, in a trap of vague words.
丸め込まれたことにも気付かぬまま酔狂カーニヴァル marume komareta koto ni mo kizukanu mama suikyou kaaniwaru This eccentric carnival rolls on. All the while, I’m unaware I was seduced.

月夜に照らされし心は忍ぶれど tsukiyo ni terasareshi kokoro wa shinobu redo Though my heart, lit up by the moonlit night, conceals itself,
君を想へば泡沫の恋に吟ふ kimi o omoeba utakata no koi ni samayou When I think of you, I wail, feeling transient love for you.

我が世誰ぞ常ならむ waga yo dare zo tsu naramu Who in our world is unchanging?[4]
じゅげむじゅげむカラスが鳴いたら還ろうか jugemu jugemu karasu ga naitara kaerou ka Eternal happiness. I guess we should head home when the crows cry, right?[5]

さぁさぁどうぞ御勝手に saa saa douzo gokatte ni Come, come! As you please…
食えや踊れやじゃんじゃんパラリヤ kue ya odore ya jan jan pararira Eat and dance! The bells ring and things are in high gear.
どうせ未来なんて誰も選べはしないんだから douse mirai nante dare mo erabe wa shinain dakara Besides, it’s not like anyone can choose their future.

だいたい猪突猛進で daitai chototsu moushin de Usually, in a headlong way,
切り抜けていけるから問題ない kirinukete ikeru kara mondai nai I struggle through things, so it’s not a problem.
ぶちまかれたチャンス掴めるのは君次第だぜ buchimakareta chansu tsukameru no wa kimi shidai daze It’s up to you to seize the chances that come your way!

さぁさぁどうぞ御勝手に saa saa douzo go katte ni Come, come! As you please…
そんで二次会 焼肉 五反田 sonde nijikai yakiniku gotanda The afterparty is yakiniku at Gotanda.
どうせ明日なんて誰もわかりはしないんだから douse ashita nante dare mo wakari wa shinain dakara Besides, it’s not like anyone knows what will happen tomorrow.

だんだんみんな気付いてく dan dan minna kizuiteku Everyone slowly began to realise
そう 人生はけっこう辛旨(からうま) sou jinsei wa kekkou karauma That, yes, life is full of ups and downs.
ぶちまかれたチャンス掴む為の常套手段だぜ buchimakareta chansu tsukamu tame no joutou shudan daze This my old trick, which I use to seize all the chances that come my way.

English translation by Releska

Translation NotesEdit

  1. This is a direct quote from the Japanese Iroha (いろは) poem.
  2. しらんぺったんゴリラ is an example of ‘tsuketashi kotoba’. It’s often used by children when they don’t know something.
  3. 猪鹿蝶 (inoshikachou) refers to the boar, deer, and butterfly cards in hanafuda. They are a high-scoring combination. An equivalent English expression could be ‘trump card.’
  4. Another quotation from Iroha.
  5. This line is made up of two references: the first references the tale of the child with a very long name, beginning with ‘jugemu’ (寿限無). The second is another example of ‘tsuketashi kotoba’, said by children at roughly 5 pm when they should be heading home after a day out with friends.

External LinksEdit