FANDOM


Anthem of Flower and Wind
Song title
"花与风的赞美诗"
Pinyin: Huā yǔ fēng de zànměishī
English: Anthem of Flower and Wind
Original Upload Date
Aug.30.2013
Singer
Luo Tianyi and YANHE
Producer(s)
Huazhiji-P (music, tuning, mixing, PV)
沈病娇 (lyrics)
Kreisee (illust)
Views
77,000+
Links
bilibili Broadcast / Niconico Broadcast / YouTube Broadcast (reprint)


LyricsEdit

Singer Color
Luo Tianyi Royal Blue
Yan He Medium Aquamarine
Both Black
Chinese Pinyin English
追逐不歇地平线尽头那一支从未被吟唱的歌谣 Zhuīzhú bù xiē dìpíngxiàn jìntóu nà yī zhī cóng wèi bèi yínchàng de gēyáo Restlessly chasing after that unsung ballad at the end of the horizon
等野风细诉古老的传说吹过脚下每一寸土壤 Děng yě fēng xì su gǔlǎo de chuánshuō chuīguò jiǎoxià měi yīcùn tǔrǎng Waiting for the wild wind to tell of ancient legends, blowing past every inch of soil underfoot
无人知繁花何时会盛放 无人见证过繁华的终章 Wú rénzhī fánhuā hé shí huì shèng fàng wú rén jiànzhèngguò fánhuá de zhōng zhāng No one knows when flowers will bloom, no one has seen the last of these flourishing pages
唯有那 不曾熄灭的星光 依旧照耀了这天地的一方 Wéi yǒu nà bùcéng xímiè de xīngguāng yījiù zhàoyàole zhè tiāndì de yīfāng All that's left is the ever radiant glow of starlight, illuminating the world

风拂过麦穗金黄 让易碎的梦结束漫长流浪 Fēng fúguò mài suì jīnhuáng ràng yì suì de mèng jiéshù màncháng liúlàng A breeze brushes past golden fields of wheat, letting fragile dreams cease their long wandering
手心芬芳 初绽花瓣聆听过谁的祈祷 Shǒuxīn fēnfāng chū zhàn huābàn língtīngguò shuí de qídǎo Fragance from the palm of our hands. These newly blossomed flower petals, whose prayers have they heard?
回忆之处 回眸拾起残存余温的过往 Huíyì zhī chù huímóu shi qǐ cáncún yú wēn de guòwǎng Where memories dwell, looking back while picking up the surviving remnants of the past
绵延远方 昭示着希望之歌再次奏响 Miányán yuǎnfāng zhāoshìzhe xīwàng zhī gē zàicì zòu xiǎng Continuously at a distance, beckonging for the song of hope to be played once again

循环往复昼与夜交替注视来不及被收割的时光 Xúnhuán wǎngfù zhòu yǔ yè jiāotì zhùshì láibují bèi shōugē de shíguāng An alternating cycle of day and night, emphasizing moments that are now too late to be gathered
沿候鸟迁徙的方向盼来年是否会衔回旧日渴望 Yán hòuniǎo qiānxǐ de fāngxiàng pàn láinián shìfǒu huì xián huí jiù rì kěwàng The path of migratory birds, hoping that the coming years will return to former times
无人知繁花凋谢的凄惘 无人翻阅过繁华的篇章 Wú rénzhī fánhuā diāoxiè de qī wǎng wú rén fānyuèguò fánhuá de piānzhāng No one knows when flowers will wither, no one has read these flourishing pages
但曙光 终究如心中所愿 将遗忘的美好撰写成诗行 Dàn shǔguāng zhōngjiù rú xīnzhōng suǒ yuàn jiāng yíwàng dì měihǎo zhuànxiě chéng shī háng But along with the dawn, as hoped for, every forgotten wonder has been written into verse

麦穗金黄 让易碎的梦结束漫长流浪 Mài suì jīnhuáng ràng yì suì de mèng jiéshù màncháng liúlàng Golden fields of wheat, letting fragile dreams cease their long wandering
手心芬芳 初绽花瓣聆听过谁的祈祷 Shǒuxīn fēnfāng chū zhàn huābàn língtīngguò shuí de qídǎo Fragrance from the palm of our hands. These newly blossomed flower petals, whose prayers have they heard?
回忆之处 回眸拾起残存余温的过往 Huíyì zhī chù huímóu shi qǐ cáncún yú wēn de guòwǎng Where memories dwell, looking back while picking up the surviving remnants of the past
绵延远方 昭示着希望之歌再次奏响 Miányán yuǎnfāng zhāoshìzhe xīwàng zhī gē zàicì zòu xiǎng Continuously at a distance, beckonging for the song of hope to be played once again

云层之上 细碎斑驳阳光穿透了彷徨 Yúncéng zhī shàng xìsuì bānbó yángguāng chuān tòule fǎnghuáng Above layers of clouds, fragments of speckled sunshine breaks through hesitation
迷迭花香 静静地沉睡在柔软的心房 Mí dié huāxiāng jìng jìng de chénshuì zài róuruǎn de xīnfáng The fragmance of rosemary, quietly sleeping deeply within a gently heart

English Translation by anne xj

Ad blocker interference detected!


Wikia is a free-to-use site that makes money from advertising. We have a modified experience for viewers using ad blockers

Wikia is not accessible if you’ve made further modifications. Remove the custom ad blocker rule(s) and the page will load as expected.