FANDOM


The Reborn Girl and Reborn Boy
Song title
"転生少女と転生少年"
Romaji: Tensei Shojo to Tensei Shounen
English: The Reborn Girl and Reborn Boy
Original Upload Date
Aug.13.2012
Singer
Kagamine Rin and Kagamine Len
Producer(s)
CosMo (music, illustrations)
GAiA (lyrics)
Views
240,000+ (NN), 97,000+ (YT)
Links
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast


LyricsEdit

Japanese Romaji English
仲睦まじい男女(ふたり)を遠くから 女の子が眺めていました Naka mutsumajii futari o touku kara onnanoko ga nagame te imashita Watching the intimate couple (together) from a distance, was a girl
それがワタシでした Sore ga watashi deshita That girl was me

透明な存在感 尋常じゃない片思い Toumei na sonzai kan jinjō janai kataomoi with an invisible presence and an uncommon unrequited love
邪(よこしま)な婬情 せり上がる独占欲 Yokoshima na in jouseri agaru dokusen yoku my intense lust and desire to monopolize increased

仄(ほの)暗い感情なら いくらでもありました Honogurai kanjounara ikurademo arimashita I had so many gloomy emotions in me

摂理を外れた背徳とか あの男を殺してやりたいとか Setsuri o hazureta haitoku toka ano otoko o koroshite yaritai toka corruption without providence or perhaps I could just kill that guy
そんな自分のこと大嫌いとか ♀ほら その あの 女の子同士だし・・・♀ Son'na jibun no koto daikirai toka ♀hora sono ano on'nanoko doushidashi♀ I really hate this part of me ♀Because, you see, i'm also a girl・・・♀

堂々巡る感情は日々 心の底に汚泥のように溜まり Doudou meguru kanjou wa hibi kokoro no soko ni odei no you ni tamari my feelings go around in circles day after day as though collecting at the bottom of my heart, in a pool of mud
腐水の中で もがきながら 幸せな未来を 水面に仰ぎ見る Fusui no naka de mogakinagara shiawasena mirai o minamo ni aogi miru in the dirty water, I struggle; looking upwards to the water's surface, to a happy future

重ねる恋慕(れんぼ)は 賽(さい)の川原の石積みの如(ごと)く果てなく Kasaneru renbo wa sai no kawara no ishitsumi nogotoku hatenaku my feelings of love pile up, on the dry riverbed, the brickwork continues, with no end
ただただ苦しいだけの ワタシはどうして生きているのでしょう Tadatada kurushii dake no watashi wa doushite ikite iru nodeshou it's just so painful, so I wonder, Why am I alive?
春が来て 夏が来て 秋が来て 冬が来て また春が来て Harugakite natsu ga kite aki ga kite fuyu ga kite mata harugakite spring came, and the summer, autumn passed and so did winter; and spring arrives once again
終わらない 終わらせたくない 一方通行な恋煩いを Owaranai owara setakunai ippoutsuukouna koiwazurai o it won't end, I don't want it to end, this one-way route of lovesickness

行き過ぎた妄想の 後ろめたさなんて 吹き溜まる劣情に とっくに呑まれ消えました Ikisugita mousou no ushirometa sa nante fukitamaru retsujou ni tokkuni nomarekie mashita the guilt i felt, as this delution has gone too far, has long disappeared in my drifting lust for you
そこにいるのが「ワタシ」と「キミ」なら どんなによかったでしょうか Soko ni iru no ga 「watashi」 to 「Kimi」 nara don'nani yokattadeshou ka if over there,was 「me」 and 「you」, how gratefull would I be...

「街<<ステラ>>」は絶望に対して 現実逃避という 処方箋(オクスリ)をバラ撒きます 「machi」 wa zetsubou nitaishite genjitsu touhi toyuu okusuri o bara maki masu 「the city <<Stella>>」 has distributed a prescription (medicine) known as 'escape from reality' for your despair
こっそりと「♀(ワタシ)」を『♂(ボク)』にすりかえた Kossori to 「watashi」 o 『boku』 ni surikaeta quietly, I change from 「me」 to 『me』

とてもありきたりな そう ごくごく普通の 仲睦まじい男女(ふたり)がいました otemo ariki tari na sou gokugoku futsuu no naka mutsumajii danjo ga imashita an extremely predictable; a very normal, intimate couple (together)
それがボクたちでした Sore ga bokutachi deshita that was us

退屈ながらも幸せな日々が Taikutsunagara mo shiawasenahibi ga happy, but boring days continued at a monotone level
平坦に単調に聞き飽きたポップスのように Heitan ni tanchou ni kiki akita poppusu no you ni like a pop song you're tired of hearing

平坦に単調に聞き飽き す ポップスのように Heitan ni tanchou ni kiki aki su poppusu no you ni like a pop song you're tired of hearing
坦に単調 て 聞き飽きた ップスのように Tan ni tanchoute kiki akita ppusu no you ni like a pop song you're tired of hearing
平坦 ら 単調に き飽きたポ プスのよ に Heitan-ra tanchou ni ki akita po pusu no yo ni like a pop song you're tired of hearing
平坦に単調 を 聞き飽きたポップスのように Heitan ni tanchou o kiki akita poppusu no you ni like a pop song you're tired of hearing
平坦 □ 単調に聞き飽きたポップスのように Heitan □ tanchou ni kiki akita poppusu no you ni like a pop song you're tired of hearing
平坦に単調 す 聞き飽きたポップ のように Heitan ni tanchou su kiki akita poppu no you ni like a pop song you're tired of hearing
平 く に単調に き飽 た ップスのように Hira ku ni tanchou ni ki kata ppusu no you ni like a pop song you're tired of hearing
平坦に単調に聞 え 飽き ポッ スのように Heitan ni tanchou ni ki aki possu no you ni like a pop song you're tired of hearing

それはダラダラと ただ ダラダラと すべてを溶かし Sore wa daradara to tada daradara to subete o tokashi everything lazily, just slowly, melted away
舞台の裏側の鉄骨を むき出しにするくらいに それはもう Butai no uragawa no tekkotsu o mukidashi ni suru kurai ni sore wa mou until the steel frame that lay backstage was exposed

幸 せ だ っ た け れ ど・・・・・・ Kou seda tta keredo I w a s h a p p y, b u t...

いろいろ忘れてた『ボク』に 世界の綻(ほころ)びが囁く roiro wasureteta 『boku』 ni sekai no koto biga sasayaku there were many things 『I』 had forgotten. The tears in the earth began to wisper
積み重なった違和感が 恋人ごっこに終焉を Tsumikasanatta iwakan ga koibito gokko ni shuuen o the discomfort I felt had accumulated, and put an end to this pretend romance

そう『ボク』は「ワタシ」だったじゃないか Sou 『boku』 wa 「watashi」 datta janai ka that's right, wasn't 『I』 in fact 「a girl」?

「「どうしてこんなことに?」」 「「Doushite kon'na kotoni?」」 「「how did it become like this?」」
「さぁ、わからないね」「さぁ、わからないよ」 「Saa, wakaranai ne」「Saa, wakaranai yo」 「Well, I dunno」「Well, I'm not sure」

虚構のキミに溺れるか?現実のキミの幸せを願うか? Kyokou no kimi ni oboreru ka? Genjitsu no kimi no shiawase o negau ka? to stay with you in this fictitious world? or to wish for your happiness in reality?

「『ワタシ』の幸せはどうなるのか?」「『ボク』の幸せはどうなるのか?」  「『Watashi』 no shiawase wa dou naru no ka?」「『Boku』 no shiawase wa dou naru no ka?」 「but then, what of 『my』 happiness?」 「but then, what of 『my』 happiness?」
「この世界の彼女を 悲しませることになる」 「Kono sekai no kanojo o kanashima seru koto ni naru」 「the girl of this world will grief」
「どうでもいいんじゃない?夢幻と消えるこの世界だもの」 「Dou demo ii n janai? Mugen to kieru kono sekaida mono」 「how does it matter? as the illution disappears, so will this world」
「えっと」「こういうときは・・・・・・」「どうすればいいのかな・・・・・・」 「Etto」 「Kouiu toki wa」 「Dousureba ii no ka na」 「umm」「at such a moment」 「what's the best thing to do」

「「黙ってないで答えてよっ!!」」 「「Damaatsu tenaide kotaete yootsu!!」」 「「don't just be quiet, answer me!!」」

思考の中の 迷宮(ラビリンス)でうずくまる Shikou no naka no rabirinsu de uzukumaru deep in thoughts, I squat in the maze (labyrinth)
もう前に進めないと 考えるのをやめそうになt・・・ Mou mae ni susumenai to kangaeru no o yame sou ni na t... if I don't move forward, I feel I'll want to stop thinking about i...

キミの笑顔が頭を過(よ)ぎった Kimi no egao ga atama o yo gitta your laughing face flashes through my mind
それは「ワタシ」にも それは『ボク』にも ちゃんと届いていた Soreha 「watashi」 ni mo soreha 『boku』 ni mo chanto todoite ita and it has reached even 「me」; and it has reached even 『me』
張りぼての世界観 突き破って Haribote no sekai mi tsukiyabutte breaking through this paper mache outlook of the world
本当に大切にしたかったものが 心象風景(スクリーン)に映る Hontouni taisetsu ni shitakatta mono ga shinshou sukuriin ni utsuru the things that are really precious to me, reflect in the scenery (screen) I imagined

今いるキミは ボクの生んだ絵空事が 馭(ぎょ)する悲しき人形 Ima iru kimi wa boku no unda esoragoto ga kyosuru kanashiki ningyou and you who stands here, you're just a sorrowful doll born from my fabrications
そんな キミを愛し続けてもいつか必ず 後悔すると思うんだ だから・・・・・・ Son'na kimi o aishi tsudzukete mo itsuka kanarazu koukai suru to omounda dakara・・・・・・ and even if I continue to love you I feel that I feel that I will almost certainly come to regret it, so・・・・・・

楽園(まやかし)はもういらない! mayakashi wa mou ira nai! I no longer need this paradise (deception)!

さよなら愛するヒトよ 線路越しに 別れ告げ 背を向ける Sayonara aisuru hito yo senrogoshi ni wakare tsuge sewomukeru goodbye, the one I love, from across the train track, I bid farewell and turn my back on her
歪んだ世界を元に戻す 二度と会えなくなるわけじゃない Yuganda sekai o motonimodosu nidoto aenaku naru wakejanai I'll restore this warped world back to normal but, that doesn't mean we'll never meet again
さよなら偽りの自分 ちょっと現実を直視しに行くだけだ Sayonara itsuwari no jibun chotto genjitsu o chokushi shi ni iku dakeda goodbye, my fake self. I'm just going to go face reality
さよなら愛したセカイ 未練がないわけじゃないけど Sayonara ai shita sekai miren ga nai wake janaikedo goodbye, the world I loved. But, that doesn't mean I don't have any lingering feelings

降りる双(ふたつ)棒が二人の居る世界分かつ キミが何か叫ぶのが サイレンに溶ける Oriru futatsu bou ga futari no iru sekai wakatsu kimi ga nani ka sakebu no ga sairen ni tokeru two rods descend, and devide the worlds we're in. You shout something, but it's drowned in the loud siren
表情(かお)確かめる間も与えられず 目の前を鉄塊が遮った kao tashikameru ma mo ataerarezu me no mae o tekai ga saegitta there was no time to ascertain your expression (face), as before my eyes, a lump of iron seperated us
(今度こそホントに・・・・・・) (Kondokoso honto ni・・・・・・) (this time, for real・・・・・・)
甘い虚構に鎌を振り下ろした 本当の キミの 幸せを 願って Amai kyokou ni kama o furi oroshita hontou no kimi no shiawase o negatte I cut down the sweet, imaginary world. I wish the realy you happiness...

ふっと気づくとまたキミを見ている 仲のよい 友達として Futto kidzuku to mata kimi o mite iru naka no yoi tomodachi to shite before I noticed, I was looking at you again. But only as a close friend
これでよかったんだと思います 誰かの幸せを願うってきっとそういうこと Korede yokatta nda to omoimasu dareka no shiawase o negau tte kitto sou iu koto I feel relieved that it's like this. I'm sure this is what it means to wish for another's happiness

これが「不幸」だなんて これが「絶望」だなんて Korega「fukou」da nante korega「zetsubou」da nante I will never again feel that this is「misfortune」, nor will I「despair」
もう決して思わない 二人の幸せを素直に願えることが・・・・・・ Mou kesshite omowanai futari no shiawase o sunao ni negaeru koto ga wishing them happiness together is・・・・・・
今は暖かく感じる Ima wa atatakaku kanjiru it gives me a warm feeling

English Translation by AmeSubs

External LinksEdit

  • @wiki - Hatsune Miku Wiki Page

Ad blocker interference detected!


Wikia is a free-to-use site that makes money from advertising. We have a modified experience for viewers using ad blockers

Wikia is not accessible if you’ve made further modifications. Remove the custom ad blocker rule(s) and the page will load as expected.