! | Warning: This song contains questionable elements (sexual themes); it may be inappropriate for younger audiences.
The Vocaloid Lyrics Wiki attempts to follow the Fandom TOU, and thus will not host lyrics which are extremely sexual, violent, or discriminatory in nature. If the lyrics found on this page are found to violate the Fandom TOU, they might be removed without notice. |
! |
Song title | |||
"軽忽な救済を待つ醜さには一片の夾竹桃を" Romaji: Kyoukotsu na Kyuusai o Matsu Minikusa niwa Hitohira no Kyouchikutou o Official English: A Petal of Oleander for the Disgracefulness Enough to Expect the Facile Salvation | |||
Original Upload Date | |||
August 31, 2015 | |||
Singer | |||
Kagamine Rin | |||
Producer(s) | |||
Konnichiwa Tanita-san (music, lyrics) No.734 (illustration) Yamaji (tuning) Nuyuri (special thanks) | |||
Views | |||
230,000+ (NN), 18,000+ (YT, autogen) | |||
Links | |||
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast (reprint) YouTube Broadcast (autogenerated by YouTube) | |||
Description
|
Lyrics
Japanese | Romaji | English |
六月の訪れ | rokugatsu no otozure | On the arrival of June... |
君は小さな身体を舞台に踊らせ、 | kimi wa chiisana karada o butai ni odorase, | On the stage, you made that small body dance[1], |
言葉が喉からこぼれた | kotoba ga nodo kara koboreta | Words spilled out from your throat |
その光景は彼の心臓を握りつぶして | sono koukei wa kare no shinzou o nigiritsubushite | That spectacle, crushed his heart |
白昼に見る夢のようだった | hakuchuu ni miru yume no you datta | It was like a daytime dream |
彼は醜さに苛まれて、 | kare wa minikusa ni sainamarete, | He, tortured by disgracefulness, |
水色装う君を呪った、 | mizuiro yosoou kimi o norotta, | Cursed you, dressed up in light blue,[2] |
互いに穢れたままで | tagai ni kegareta mama de | The two of you, still mutually violated, |
瞳に映ったままの言葉は、 | hitomi ni utsutta mama no kotoba wa, | The words still reflected in your eyes, |
心臓の底にこびりついて | shinzou no soko ni kobiritsuite | Clung to the bottom of your hearts... |
惨めな彼を赦して欲しいんだ | mijime na kare o yurushite hoshii nda | …I’d like for you to forgive him, as miserable as he is[3] |
八月の晦 | hachigatsu no tsugomori | On the last day of August |
君の小さな身体に開いた傷痕 | kimi no chiisana karada ni hiraita kizuato | From[4] a scar that had opened on your small body; |
黒ずんだ花弁が一片 | kurozunda kaben ga hitohira | A single blackened flower petal... |
夾竹桃の花のように | kyouchikutou no hana no you ni | Like the oleander flower… |
「その塔は真っ白な雪の上に | "sono tou wa masshiro na yuki no ue ni | "That tower dribbled blood |
血を垂らして崩れ落ちる、 | chi o tarashite kuzureochiru | upon the pure white snow and crumbled down, |
醜く果てたその滑稽な姿に | minikuku hateta sono kokkei na sugata ni | criticism from the general public and a cup of deadly poison |
大衆の非難と一杯の劇毒を」 | taishuu no hinan to ippai no gekidoku o" | for that humorous figure, which ended so disgracefully" |
彼は醜さに苛まれて、 | kare wa minikusa ni sainamarete, | He, tortured by disgracefulness, |
水色装う君を呪った | mizuiro yosoou kimi o norotta | Cursed you, dressed up in light blue, |
互いに穢れたままの身体を重ねて | tagai ni kegareta mama no karada o kasanete | Heaping your[5], still mutually violated, bodies on top of each other |
願わくば君の侮蔑の眼で、 | negawakuba kimi no bubetsu no me de, | I wish, that with those scornful eyes of yours, |
信仰が彼を救う前に、 | shinkou ga kare o sukuu mae ni | Before faith saves him, |
その生活を蹂躙し尽くしてくれないか | sono seikatsu o juurin shitsukushite kurenai ka | You would thoroughly trample down that living... could you? |
最後の救済は管理者によって | saigo no kyuusai wa kanrisha ni yotte | "The final salvation is fairly shared out |
均等に分配され、 | kintou ni bunpai sare | equally according to the one in control[6], |
差異の集積は | sai no shuuseki wa | and the accumulation of disparity |
事象の地平面の中に落ちていく。 | jishou no chiheimen no naka ni ochite iku. | falls away to the center of the event horizon. |
その手には白い手袋、 | sono te ni wa shiroi tebukuro, | On those hands are a pair of white gloves. |
罰を望み赦しを望む | batsu o nozomi yurushi o nozomu | The souls desiring for punishment, desiring for forgiveness… |
魂の要求は聞き入れられず、 | tamashii no youkyuu wa kikiirerarezu, | Their demands go without being granted, |
ただ輪郭のない光が訪れるのみ。 | tada rinkaku no nai hikari ga otozureru nomi. | and a featureless light merely visits. |
私に罰を与え赦しを与える | watashi ni batsu o atae yurushi o ataeru | A higher power to bestow a punishment, |
全能は何処にも存在しない | zennou wa doko ni mo sonzai shinai | to bestow forgiveness upon me… Exists nowhere" |
「すべては神の手に均されて、 | "subete wa kami no te ni narasarete, | "All is made even by the hands of God, |
幸福が等しく訪れるだろう」 | koufuku ga hitoshiku otozureru darou" | Surely, happiness shall visit you all equally” |
私の浅はかさに、 | watashi no asahakasa ni, | …That apathetic God |
無関心な神は罰を与えてすらくれない | mukanshin na kami wa batsu o ataete sura kurenai | Won’t even bestow a punishment upon my foolishness |
今日喫んだ煙の数だけ、 | kyou nonda kemuri no kazu dake, | Today, only the number of smoke I breath in, |
君の手の平に種を蒔こう | kimi no tenohira ni tane o makou | Let’s sow seeds in the palm of your hand...[7] |
その手で私の耳を削ぎ落としてよ | sono te de watashi no mimi o sogiotoshite yo | With those hands, shave off[8] my ears, would you… |
English translation by Forgetfulsubs
Translation Notes
- ↑ to make dance, often implies “manipulate”
- ↑ dressed up implies “to pretend”
- ↑ lit “(I’d) like for you to forgive miserable him”...I got a little poetic to work with the awkward literal translation”
- ↑ there’s no verb here, “from” is added to grammatically convey it’s all one sentence and trailing off/omitted verb, but it could be “on a scar” etc
- ↑ um… this is very innuendo/slang for sleeping together, if that wasn’t obvious, “overlapping bodies” also works
- ↑ one in control = literally ‘manager/landlord’ but God is clearly implied so I made it sound less… normal job-like
- ↑ of course this works in english too, but seeds can be metaphorical eg “seed of evil” it can have a lot of metaphorical meanings in jpn but notably “secret”
- ↑ usually implies chopping off “what isn’t needed”
External Links
Unofficial
- Hatsune Miku Wiki
- VocaDB
- Forgetfulsubs - Translation source