Song title | |||
"천 년의 시" Romaja: Cheon Nyeonui Si English: Poem of a Thousand Years Official English: The Poem of a Millennia Japanese: 千年の詩 Romaji: Sennen no Uta | |||
Original Upload Date | |||
December 6, 2011 | |||
Singer | |||
SeeU | |||
Producer(s) | |||
Sangnoksu (music, lyrics) Harapa (illustration) | |||
Views | |||
1,300,000+ (YT), 100,000+ (NN) | |||
Links | |||
YouTube Broadcast / Niconico Broadcast | |||
Description
|
Alternate Versions
천년의 시 (Cheonnyeonui Si) |
Upload date: July 27, 2018 |
Featuring: UNI |
Producer(s): Sangnoksu |
YT |
A self-cover featuring UNI. The instrumental is somewhat different from the original. It has over 250,000 views.
|
Lyrics
Korean | Romaja | English |
I. 봄새벽 (Spring Dawn) | ||
하늘가 멀리 내 터오는 날 | haneulga meolli nae teooneun nal | The day the far edge of the sky brightens |
거센 바람 눈가에 스치매 | geosen baram nunga-e seuchimae | Strong wind blows against my eyes |
깨어라 봄새벽이여 | kkaeeora bomsaebyeogiyeo | Awaken, O spring dawn |
파릇한 꽃내음 오르는 날 | pareuthan kkonnaeeum oreuneun nal | The day the fresh scent of the flowers rise |
강산들아 저 해를 맞아라 | gangsandeura jeo haereul majara | Rivers and mountains greet that sun |
오너라 봄새벽이여 | oneora bomsaebyeogiyeo | Come forth, O spring dawn |
하늘이 열려 땅을 보리라 | haneuri yeollyeo ttangeul borira | The sky will open and see the land |
땅이 열려 나를 보리라 | ttangi yeollyeo nareul borira | The land will open and see me |
햇살 모두 눈을 뜨리라 | haessal modu nuneul tteurira | All the sunlight shall open their eyes |
이 날 | i nal | this day |
깨어라 봄새벽이여 | kkaeeora bomsaebyeogiyeo | Awaken, O spring dawn |
숨쉬라 봄새벽이여 | sumswira bomsaebyeogiyeo | Breathe, O spring dawn |
II. 여름한낮 (Summer Midday) | ||
나비 여럿 날아간다 구름바다 넘실댄다 | nabi yeoreot naraganda gureumbada neomsildaenda | Many butterflies fly by, the cloud ocean swells |
땀방울 튀어가매 멀리멀리 노닌다 | ttambangul twieogamae meollimeolli noninda | Sweat bursts forth and flies far |
바람 하나 파도 되어 나무 하나 사이에 끼고 | baram hana pado doeeo namu hana saie kkigo | A wind becomes a wave, and turning by a tree |
온 천하 제 것인 양 촐싹대면서 퍼런 하늘로 간다 | on cheonha je geosin yang cholssakdaemyeonseo peoreon haneullo ganda | Jostles along to the blue sky as if all the sky and earth are it's own |
너른 벌은 강을 끼고 | neoreun beoreun gangeul kkigo | Vast lands hug a river |
작은 강은 숲을 끼고 | jageun gangeun supeul kkigo | Small river hugs a forest |
겹겹이 쌓이며 휘돌아 춤을 춘다 | gyeopgyeobi ssaimyeo hwidora chumeul chunda | They pile up among themselves, turn around and around in a dance |
새 한 마리 날에 취해 뻐꾹 뻐꾹 | sae han mari nare chwihae ppeokkuk ppeokkuk | A bird drunk in the daylight goes 'cuckoo, cuckoo' |
주사를 벌이다가 남은 이슬을 낚아채고서 간다 | jusareul beoridaga nameun iseureul nakkachaegoseo ganda | Throws a drunken tantrum then leaves after snatching the rest of the dew |
쇳빛 하늘 우중충하다 잎새들 서로 엉켜가니 | soetbit haneul ujungchunghada ipsaedeul seoro eongkyeogani | Metallic sky is overcast, the leaves tangle up amongst themselves, |
논벼들은 다 고개 드매 서로 밀치며 쓰러지니 | nonbyeodeureun da gogae deumae seoro milchimyeo sseureojini | and rice plants all lift their ears up then fall on top of each other |
먹구름 떼가 몰려오고 바람이 포악해져가고 | meokgureum ttega mollyeoogo barami poakhaejyeogago | Herd of black clouds rumble in, the wind becomes more and more vicious |
빗방울 후둑 떨어지고 천둥번개가 내리쳐온다 | bitbangul huduk tteoreojigo cheondungbeongaega naerichyeoonda | Raindrops fall and the thunder crashes down |
하얀 불이여 내 안에 깃드오 | hayan buriyeo nae ane gitdeuo | O white fire, come dwell in me |
세상에 흐르는 저 물길처럼 | sesange heureuneun jeo mulgilcheoreom | like that water flowing in the world |
들바람이여 나를 태워주오 | deulbaramiyeo nareul taewojuo | O winds in the field, burn me |
이 몸이 한 줌 흙이 되도록 | i momi han jum heugi doedorok | So this body becomes a handful of dirt |
구름 사이 햇살 하나 고개 밀어 내비친다 | gureum sai haessal hana gogae mireo naebichinda | Amongst the clouds one sunshine pokes its head out |
얼룩진 바위들은 다물던 입을 연다 | eollukjin bawideureun damuldeon ibeul yeonda | Spotty boulders open their closed mouths |
물안개가 질 즈음에 젖은 풀잎이 고개 든다 | murangaega jil jeu-eume jeojeun pullibi gogae deunda | By the time rain fog is formed the wet grass lifts its head |
소나기 더 몰려와 폭포 위에서 맹렬히 퍼붓는다 | sonagi deo mollyeowa pokpo wieseo maengryeolhi peobunneunda | More heavy rain comes and pours from the top of a waterfall |
비가 내려 홍수난다 햇살 내려 가뭄난다 | biga naeryeo hongsunanda haessal naeryeo gamumnanda | Rain falls to floods, sunshine falls to droughts |
하늘의 창날은 결국엔 무디노라 | haneurui changnareun gyeolgugen mudinora | The spearblades of the sky are ultimately dull |
잿빛 하늘 시드노니 태풍이 온다 | jaetbit haneul sideunoni taepungi onda | Gray sky fades and in comes the typhoon |
물난리 벌어지며 모두 쓸려가 민둥산으로 간다 | mullalli beoreojimyeo modu sseullyeoga mindungsaneuro ganda | Water floods in and everyone is swept away to the bald mountain |
한 백년은 일 년과 같고 한 일년은 하루와 같고 | han baengnyeoneun il nyeongwa gatgo han ilnyeoneun haruwa gatgo | A hundred years are like a year, a year is like a day |
하루가 지금 끝나가매 동산에 무지개가 뜨니 | haruga jigeum kkeunnagamae dongsane mujigaega tteuni | and now the day is at its end, with a rainbow rising on the hill |
잔해들 모두 거두고서 노을 아래서 만나리라 | janhaedeul modu geodugoseo no-eul araeseo mannarira | We'll clean away all the debris and meet under the sunset |
아침을 여는 빛은 지금 저녁을 향해 날아가노라 | achimeul yeoneun bicheun jigeum jeonyeogeul hyanghae naraganora | The light that opens the morn now flies toward evening |
하얀 불이여 내 안에 깃드오 | hayan buriyeo nae ane gitdeuo | O white fire, come dwell in me |
세상에 흐르는 저 물길처럼 | sesange heureuneun jeo mulgilcheoreom | like that water flowing in the world |
들바람이여 나를 태워주오 | deulbaramiyeo nareul taewojuo | O winds in the field, burn me |
이 몸이 한 줌 흙이 되도록 | i momi han jum heugi doedorok | So this body becomes a handful of dirt |
하늘의 빛에 태어나고 | haneurui biche taeeonago | Born from the light of the sky |
하늘의 삶을 살아가고 | haneurui salmeul saragago | I live the life of the sky |
땅의 온기에 뼈를 묻어 지노라 | ttangui ongie ppyeoreul mudeo jinora | I wilt by burying my bones on the warmth of the land |
새 아침이 환히 열리면 | sae achimi hwanhi yeollimyeon | When the new morn opens bright |
나는 한 명의 사람으로서 | naneun han myeongui sarameuroseo | I will, as a person, |
태어나리라 | taeeonarira | be born |
III. 가을저녁 (Autumn Evening) | ||
IV. 겨울밤 (Winter Night) | ||
어느 먼 메아리는 마른 흙 위를 적시며 퍼져나가고 | eoneu meon mearineun mareun heuk wireul jeoksimyeo peojyeonagago | Some distant echo spreads, dampening the dry earth |
여기 나의 육신은 밤이불 덮고 잠드네 | yeogi naui yuksineun bamibul deopgo jamdeune | and here my body sleeps covered by the blanket of night |
달아 울음 그치라 | dara ureum geuchira | O moon, stop your tears |
갈 곳 없는 나날과 파묻히리라 | gal got eomneun nanalgwa pamuchirira | I will be buried with the days that have nowhere to go |
오너라 겨울밤이여 | oneora gyeoulbamiyeo | Come forth, O winter night |
별똥별은 이른다 이 겨울 또한 얼마 후 지나가리라 | byeolttongbyeoreun ireunda i gyeoul ttohan eolma hu jinagarira | A falling star says this winter too shall pass |
시냇물은 이른다 어둠은 빛을 부르리라 | sinaenmureun ireunda eodumeun bicheul bureurira | The brook says the dark will call the light |
새 아침이 오거든 이 한 몸 다시 하얗게 태어나리라 | sae achimi ogeodeun i han mom dasi hayake taeeonarira | When the new morn comes this body will again be born all white |
흘러라 겨울밤이여 | heulleora gyeoulbamiyeo | Flow, O winter night |
삼년 | samnyeon | Three years |
이년 | inyeon | Two years |
일년 | ilnyeon | One year |
다시- 천 년 | dasi- cheon nyeon | Again - a thousand years |
깨어라 봄새벽이여 | kkaeeora bomsaebyeogiyeo | Awaken, O spring dawn |
오너라 봄새벽이여 | oneora bomsaebyeogiyeo | Come forth, O spring dawn |
숨쉬라 봄새벽이여 | sumswira bomsaebyeogiyeo | Breathe, O spring dawn |
흘러라 봄새벽이여 | heulleora bomsaebyeogiyeo | Flow, O spring dawn |
깨어나리라 | kkaeeonarira | I shall awaken |
깨어나리라 | kkaeeonarira | I shall awaken |
깨어나리라 | kkaeeonarira | I shall awaken |
깨어나리라 | kkaeeonarira | I shall awaken |
깨어나리라 | kkaeeonarira | I shall awaken |
English translation by porifra
Discography
This song was featured on the following albums:
External Links
- Bandcamp - 2018 ver
Unofficial
- Vocaloid Wiki - Image and Lyrics Source
- VocaDB - Original
- VocaDB - UNI's version
- Hatsune Miku Wiki