Song title | |||
"14" | |||
Original Upload Date | |||
December 27, 2009 | |||
Singer | |||
Kagamine Len | |||
Producer(s) | |||
Nata-P (music, lyrics) kura (illust) | |||
Views | |||
54,000+ (NN), 300+ (YT) | |||
Links | |||
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast (reprint, subbed) YouTube Broadcast (Auto-generated by YouTube) | |||
Description
Commemorates the 2nd anniversary of the Kagamine release and is dedicated to the eternally 14-year old Len. |
Alternate Versions
Kagamine Rin version |
Upload date: Desember 27, 2009 |
Featuring: Kagamine Rin |
Producer(s): Nata-P (music, lyrics), kura (illust) |
YT (Auto-generated) |
Lyrics
! | ! |
Japanese | Romaji | English |
僕が生まれた意味を 幾千の曲に探して | boku ga umareta imi o ikusen no kyoku ni sagashite | I searched for the meaning of my birth in thousands of songs |
響く世界の音に 心をただ震わせていた | hibiku sekai no oto ni kokoro o tada furuwasete ita | and merely made my heart shiver at the sound echoing in the world. |
止められない時計の針を見ていた | tomerarenai tokei no hari o mite ita | I looked at the unstoppable hand of the clock |
遠い朝を待つように | tōi asa o matsu yō ni | as if waiting for a distant morning. |
手放せない 果てない想い | tebanasenai hatenai omoi | The limitless feelings that I can't let go of |
夜に漂い巡っていた | yoru ni tadayoi megutte ita | were wandering around in the night. |
たった一度の時は繰り返し流れて | tatta ichido no toki wa kurikaeshi nagarete | A once-ever moment comes again and passes, |
忘れてしまう代わりに紡いだ音の波を | wasurete shimau kawari ni tsumuida oto no nami o | and, instead of forgetting the waves of woven sound, |
変わりゆく街にかき消されないように | kawariyuku machi ni kakikesarenai yō ni | so they won't be drowned out by the changing town, |
いつかそれが どこかに 誰かに 届くように | itsuka sore ga dokoka ni dareka ni todoku yō ni | so that someday, somewhere, it will reach someone: |
僕は歌った 君の歌を歌った | boku wa utatta kimi no uta o utatta | I sang. I sang your song. |
君が生まれた日には いくつもの曲が生まれて | kimi ga umareta hi ni wa ikutsumo no kyoku ga umarete | The day you were born, many songs were born |
響く世界の音が 未来を照らしていたのに | hibiku sekai no oto ga mirai o terashite ita no ni | and the sound echoing in the world was illuminating the future, and yet … |
変えられない運命握りしめていた | kaerarenai unmei nigirishimete ita | I gripped onto my unchangeable fate |
粉々になる程に | konagona ni naru hodo ni | to the point where it would shatter. |
変わっていく かすれた声で叫んだ | kawatte yuku kasureta koe de sakenda | With a hoarse, changing voice |
壊れそうな夢を | kowaresō na yume o | I shouted out a fragile dream. |
たったひとりの君は繰り返しうつむいて | tatta hitori no kimi wa kurikaeshi utsumuite | The one and only you came again and hung your head |
他の誰かの代わりになろうともがいていた | hoka no dareka no kawari ni narō to mogaite ita | and struggled with trying to replace someone else. |
届かない空の向こうに手を伸ばすように | todokanai sora no mukō ni te o nobasu yō ni | Like extending your hand to beyond the unreachable sky, |
いつか かけがえのないもの掴み取れるように | itsuka kakegae no nai mono tsukamitoreru yō ni | so that one day you can grab hold of something irreplaceable: |
君に歌った 君の歌を歌った | kimi ni utatta kimi no uta o utatta | I sang to you. I sang your song. |
たった一度の時は繰り返し流れて | tatta ichido no toki wa kurikaeshi nagarete | A once-ever moment comes again and passes, |
忘れてしまう代わりに紡いだ音の波を | wasurete shimau kawari ni tsumuida oto no nami o | and, instead of forgetting the waves of woven sound, |
変わりゆく街にかき消されないように | kawariyuku machi ni kakikesarenai yō ni | so they won't be drowned out by the changing town, |
いつかそれが どこかに 誰かに 届くように | itsuka sore ga dokoka ni dareka ni todoku yō ni | so that someday, somewhere, it will reach someone: |
たったひとつの歌に込められた想いが | tatta hitotsu no uta ni komerareta omoi ga | The feelings put into a single song, |
いつか色褪せて忘れられていく想いが | itsuka iroasete wa surerarete yuku omoi ga | the feelings that will someday be forgotten, their colours faded, |
移りゆく日々に嘘にならないように | utsuriyuku hibi ni uso ni naranai yō ni | so that they will not become lies in the passage of days, |
いつかそれを君がまた取り戻せるように | itsuka sore o kimi ga mata torimodoseru yō ni | so that someday you can get them back: |
僕は歌った 君の歌を歌った | boku wa utatta kimi no uta o utatta | I sang. I sang your song. |
僕は歌を歌った 君の歌を歌った | boku wa uta o utatta kimi no uta o utatta | I sang a song. I sang your song. |
English translation by ElectricRaichu
External Links
Official
Unofficial
- Hatsune Miku Wiki
- Anime Lyrics - Romaji lyrics source
- VocaDB
- VocaDB - Rin's version