Vocaloid Lyrics Wiki
Advertisement
! Warning: This song contains explicit elements; it may be inappropriate for younger audiences.

The Vocaloid Lyrics Wiki attempts to follow the Fandom TOU, and thus will not host lyrics which are extremely sexual, violent, or discriminatory in nature. If the lyrics found on this page is found to violate the Fandom TOU, they might be removed without notice.

!
Dakini
Song title
"Dakini"
Original Upload Date
Apr.04.2012
Singer
Kagamine Rin Append
Producer(s)
twinkle (music, arrangements)
UtaP (lyrics, vocaloid voice)
kyou。 (illustration, movie)
Views
45,000+
Links
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast (reprint, subbed)


Lyrics

Japanese Romaji English
オン キリカ ソワカ on kirika sowaka on kirika sowaka[1]
オン ダキニ ギャカネイエイ on dakini gyakaneiei on dakini gyakaneiei
オン キリカ ソワカ on kirika sowaka on kirika sowaka
オン ダキニ ギャカネイエイ on dakini gyakaneiei on dakini gyakaneiei

オン ダキニ ギャチ on dakini gyachi on dakini gyachi
ギャカネイエイ ソワカ gyakaneiei sowaka gyakaneiei sowaka
オン ダキニ ギャチ on dakini gyachi on dakini gyachi
ギャカネイエイ ソワカ gyakaneiei sowaka gyakaneiei sowaka

草木眠る丑三つに kusaki nemuru ushimitsu ni In the dead of the night,
静寂(しじま)裂いて翔ける者 shijima saite kakeru mono Someone flies through the night, tearing up the silence.[2]
闇の宴 彩るは yami no utage irodoru wa A banquet of darkness, colored by the flesh and blood
生者の血肉 断末魔 seija no chiniku danmatsuma Of the living, in the agonies of death[3]

取りて(いで)だす(はらわた) torite idedasu harawata o After eating one or two
ひとつふたつ喰ろうては hitotsu futatsu kuroute wa Plucked-out stomachs,
(すす)り舐める鮮血の熱さよ susuri nameru senketsu no atsusa yo I sip and lick up the heat of the fresh blood.
我が力となれ! ware ga chikara to nare! It becomes my power!

虚空を翔け抜けて kokuu o kake nukete Dashing out of the void,[4]
八つの屍林(しりん)に舞い降りぬ yattsu no shirin ni maiorinu Without swooping down on eight dead trees,
懐 切り裂いて futokoro kirisaite I rip open a bosom,[5]
舌を舐めずり紅に染まる shita o namezuri aka ni somaru Licking my lips with my tongue and dying them red
願いを叶えよう negai o kanaeyou I will grant your wish.
生命の灯火 尽きた時 inochi no tomoshibi tsukita toki It’s time for the light of life to end.
其方(そなた)(はらわた) sonata no harawata to If you’re looking for something in exchange for your stomach,
引き替えに・・・(しか)らば与えん! hikikae ni... shikaraba ataen! Then don’t give it at all![6]

鬼と呼べ 夜叉と呼べや oni to yobe yasha to yobe ya Yelling with demons, yelling with she-demons,
我は往く 死屍(しし)の上 ware wa yuku shishi no ue I depart, on top of a corpse.
生命(いのち)とは儚きもの inochi to wa hakanaki mono Human life is so fleeting-
其れならば我に全て捧げ! sore naraba ware ni subete sasage! So give it all to me!
嘆く声 其は我が肉 nageku koe sowa waga niku Lamentations are my flesh,
血潮は我が心 chishio wa waga kokoro Blood is my heart,
生命(いのち)など喰ろうてやる inochi nado kuroute yaru I’ll eat up your life,[7]
阿鼻叫喚の中で朽ちて逝け! abikyoukan no naka de kuchite yuke! Which will go to rot away in hell![8]

(はちす)の池 無為(むい)の果て hachisu no ike mui no hate At the lotus pond, at the end of idleness,
快楽(けらく)の求むる衆生(しゅじょう)から keraku no motomuru shujou kara Are the living, seeking pleasure,
祈りの声 掻き消して inori no koe kaki keshite Their prayers drown out[9] the sound of me
生血啜(すす)り肝を() ikichi susuri kimo o hame Slurping down lifeblood and devouring livers.
(あが)(まつ)れ 我が御名(みな) agame matsure waga mina o You worship my name,
臨終の日 迎えるは rinjuu no hi mukaeru wa And on your last day I come to pick you up.
契りおきし約束を chigiri okishi yakusoku o Know that I must carry out
果たすべき時と心得よ hatasu beki toki to kokoroe yo That solemn promise.[10]

オン キリカ ソワカ on kirika sowaka on kirika sowaka
オン キリカ ダキニ ギャチ on kirika dakini gyachi on kirika dakini gyachi
ギャカネイエイ ソワカ gyakaneiei sowaka gyakaneiei sowaka
オン キリカ ダキニ ソワカ on kirika dakini sowaka on kirika dakini sowaka
オン キリカ ソワカ on kirika sowaka on kirika sowaka
オン キリカ ダキニ ギャチ on kirika dakini gyachi on kirika dakini gyachi
ギャカネイエイ ソワカ gyakaneiei sowaka gyakaneiei sowaka
オン キリカ ダキニ ソワカ on kirika dakini sowaka on kirika dakini sowaka

血の海 渡りては chi no umi watarite wa After I cross a sea of blood,
(たお)れし者の皮を剥いで taoreshi mono no kawa o haide I peel off the skin of the dead.
永劫(えいごう) 彷徨(さまよ)いて eigou samayoite Eternally wandering,
一切を唯 無に還さん! issai o tada mu ni kaesan! I don’t simply return everything to nothingness![11]

「欲深き者どもよ、 "yokubukaki monodomo yo, “The greedy people
我が糧と成れ!」 waga kate to nare!" Will become food!”

鬼と呼べ 夜叉と呼べや oni to yobe yasha to yobeya Yelling with demons, yelling with she-demons,
其れこそ我が定め sore koso waga sadame Surely that is my fate!
生命(いのち)とは喰らうものよ inochi to wa kurau mono yo Human lives are my food-
何にも代え難き供物なり nani ni mo kae kataki kumotsu nari It’s become a unique offering that cannot be replaced.
(うめ)く声 其は愛 umeku koe sowa ai Moans are my love
涙は我が夢よ namida wa waga yume yo Tears are my dreams
愚鈍なる衆生(しゅじょう)どもよ gudon naru shujou domo yo The living who are becoming stupid
穢土(えと)の糧と成り 果てて逝け! eto no kate to nari hatete yuke! Will end up as food for the earth!

鬼と呼べ 夜叉と呼べや oni to yobe yasha to yobe ya Yelling with demons, yelling with she-demons,
我は往く 死屍(しし)の上 ware wa yuku shishi no ue I depart, on a corpse.
生命(いのち)とは儚きもの inochi to wa hakanaki mono Human life is so fleeting-
其れならば我に全て捧げ! sore naraba ware ni subete sasage! So give it all to me!
嘆く声 其は我が肉 nageku koe sowa waga niku Lamentations are my flesh,
血潮は我が心 chishio wa waga kokoro Blood is my heart,
生命(いのち)など喰ろうてやる inochi nado kuroute yaru I’ll eat up your life,
阿鼻叫喚の中で朽ちて逝け! abikyoukan no naka de kuchite yuke! Which will go to rot away in hell!

English Translation by PandaKittenhybrid

Translation Notes

  1. About the mantra at the beginning and the middle - I did quite a bit of research at was able to determine that this is the traditionally chant of Dakini in Shingon Buddhism (Japanese esoteric Buddhism). As for the meaning, I found out that the words here are a corruption of Sanskrit words - for example, "on" in the song is the traditionally "om" sound that associates with meditation; om is said to contain the universe, as it encompasses all sounds, from the back of the throat to the lips. However, the Sanskrit and then corrupted here is not ordinary Sanskrit: "In the Vajrayana [Esoteric Buddhism]tradition, now preserved mainly in Tibetan lineages, it has long been recognized that certain important teachings are expressed in a form of secret symbolic language known as saṃdhyā-bhāṣā, 'Twilight Language'." (Bucknell, Roderick & Stuart-Fox, Martin (1986). The Twilight Language: Explorations in Buddhist Meditation and Symbolism)
  2. In this sentence, the silence could instead be tearing up someone flying through the night, instead of the other way around. The way I translated it in the song seemed more probable.
  3. "Death agonies" is not actually connected to "the flesh and blood of the living." The Japanese is just sort of like "flesh and blood of living death moans. " So perhaps that's wrong, but it seemed most probable.
  4. So /kokuu/ (void) is just a character away from the word /kokuuzou/, meaning "Akasagarbha, the Receptacle of Void," a Buddhist term.
  5. The word "bosom" could mean "pocket;" in fact, it usually means that, but I thought that dakini was probably not just a violent pickpocket. Also, the pocket/bosom could be the thing ripping something else.
  6. So I was pretty lost with this line - at least the way it I have it makes sense. Literally, this means, "Your stomach, conversely (or in exchange for) ... if that's the case, does not give!" So... yeah, sorry, I'm not sure if my translation's right - but it seemed the best way to make sense out of the lyrics.
  7. "I'll eat up your life.." the use of a certain Japanese word makes this line mean, "I'll eat up your life, but it's not limited to that" - she will eat things having to do with your life also.
  8. The word I translated as "hell" usually means "pandemonium" or "agonizing cries" - however the word contains in it the word for the Avici hell of buddhism, the worst hell, and can mean "two of Buddhism's hells, " according to my dictionary. (There are many, many hells in Buddhism. Look up Naraka (Buddhism) on Wikipedia. )
  9. So it is possible that the sound of Dakini eating people drowns out the sound of the prayers. But there are many more people than the one dakini, so I thought this would be the most probable.
  10. So there is a word here, /okishi/, which I could not find anywhere on the internet except for in a poem written in the 1000s AD by Fujiwara no Mototoshi, in which the phrase "chigiri okishi" was translated "greatly promised." So I used "solemn promise" here.
  11. This was the other line where I was like "Wha..." Literally, this is "Eternity wandering everything is not returned simply to nothingness" or "eternity wandering absolutely not returned simply to nothingness." I don't suppose that makes too much sense, the way I translated it, but it was the best I could do! Sorry.

External Links

Advertisement