Song title | |||
"悪ノ娘" Romaji: Aku no Musume English: Daughter of Evil Official English: The Princess of Lucifer | |||
Original Upload Date | |||
April 6, 2008 | |||
Singer | |||
Kagamine Rin | |||
Producer(s) | |||
mothy (music, lyrics) Ichika (illustration) | |||
Views | |||
3,200,000+ (NN), 120,000+ (PP), 936,000+ (YT), 221,000+ (YT) | |||
Links | |||
Niconico Broadcast / piapro Broadcast / YouTube Broadcast YouTube Broadcast (auto-generated by YouTube) | |||
Description
First song in The Daughter of Evil Series, and concurrently part of the Seven Deadly Sins series. |
Alternate Version
~velvet mix~ |
Upload date: December 27, 2009 |
Featuring: Kagamine Rin |
Producer(s): mothy (music, lyrics) |
NN / PP |
A remix released to coincide with the Kagamines' 2nd anniversary.
|
Lyrics
! | ! |
Japanese | Romaji | English |
「オーホッホッホッホ。さあ、ひざまずきなさい!」 | "oohohohoho. saa, hizamazuki nasai!" | “Ohohohoho. Come, kneel to me!” |
むかしむかしあるところに | mukashi mukashi aru tokoro ni | Once upon a time |
悪逆非道の王国の | akugyaku hidou no oukoku no | Reigning at the top |
頂点に君臨するは | chouten ni kunrin suru wa | Of a fiendish kingdom was |
齢十四の王女様 | yowai juuyon no oujosama | A noble girl of age 14 |
絢爛豪華な調度品 | kenrangouka na choudohin | Luxurious and splendid furnishings |
顔のよく似た召使 | kao no yoku nita meshitsukai | A servant whose face greatly resembled hers |
愛馬の名前はジョセフィーヌ | aiba no namae wa josefiinu | A favorite horse named Josephine |
全てが全て彼女のもの | subete ga subete kanojo no mono | Everything, everything was hers |
お金が足りなくなったなら | okane ga tarinaku natta nara | If there wasn't enough money |
愚民どもから搾りとれ | gumindomo kara shiboritore | Choke it from the ignorant masses |
私に逆らう者たちは | watashi ni sakarau monotachi wa | Those that would oppose me |
粛清してしまえ | shukusei shite shimae | Completely purge them |
「さあ、ひざまずきなさい!」 | "saa, hizamazuki nasai!" | “Come, kneel to me!” |
悪の華 可憐に咲く | aku no hana karen ni saku | The flower of evil sweetly blooms |
鮮やかな彩りで | azayaka na irodori de | With brilliant color |
周りの哀れな雑草は | mawari no aware na zassou wa | The pitiful weeds around her |
嗚呼 養分となり朽ちていく | aa youbun to nari kuchite iku | Indeed, they'll turn to nourishment and rot away |
暴君王女が恋するは | boukun oujo ga koi suru wa | The tyrant princess was in love with |
海の向こうの青い人 | umi no mukou no aoi hito | A blue man of across the sea |
だけども彼は隣国の | dakedo mo kare wa ringoku no | Though he fell in love at first sight |
緑の女にひとめぼれ | midori no onna ni hitomebore | With a green woman in the neighboring country |
嫉妬に狂った王女様 | shitto ni kurutta oujosama | The princess, mad with jealousy |
ある日大臣を呼び出して | aru hi daijin o yobidashite | One day summoned her cabinet minister |
静かな声で言いました | shizuka na koe de iimashita | And said in a quiet voice |
「緑の国を滅ぼしなさい」 | "midori no kuni o horoboshi nasai" | “Send to ruin the kingdom of green” |
幾多の家が焼き払われ | ikuta no ie ga yakiharaware | Many houses reduced to ashes |
幾多の命が消えていく | ikuta no inochi ga kiete yuku | Many lives disappearing |
苦しむ人々の嘆きは | kurushimu hitobito no nageki wa | The suffering people's lamentations |
王女には届かない | oujo ni wa todokanai | Don't reach the princess |
「あら、おやつの時間だわ」 | "ara, oyatsu no jikan da wa" | “Oh, it's tea time” |
悪の華 可憐に咲く | aku no hana karen ni saku | The flower of evil sweetly blooms |
狂おしい彩りで | kuruoshii irodori de | With maddening color |
とても美しい花なのに | totemo utsukushii hana nano ni | Although it's a very lovely flower |
嗚呼 棘が多すぎて触れない | aa toge ga oosugite sawarenai | Indeed, there are too many thorns to touch it |
悪の王女を倒すべく | aku no oujo o taosubeku | To overthrow the evil princess |
ついに人々は立ち上がる | tsui ni hitobito wa tachiagaru | At last the people rose up |
烏合の彼らを率いるは | ugou no karera o hikiiru wa | Leading the disorderly mob was |
赤き鎧の女剣士 | akaki yoroi no onna kenshi | A female swordsman in red armor |
つもりにつもったその怒り | tsumori ni tsumotta sono ikari | Their rage accumulated in conviction |
国全体を包み込んだ | kuni zentai o tsutsumikonda | Wrapped up the whole country |
長年の戦で疲れた | naganen no ikusa de tsukareta | Soldiers tired from the long war |
兵士たちなど敵ではない | heishitachi nado teki de wa nai | Weren't a threat |
ついに王宮は囲まれて | tsui ni oukyuu wa kakomarete | Finally they surrounded the palace |
家臣たちも逃げ出した | kashintachi mo nigedashita | The retainers escaped |
可愛く可憐な王女様 | kawaiku karen na oujosama | The adorable and lovely princess |
ついに捕らえられた | tsui ni toraerareta | At last was captured |
「この 無礼者!」 | "kono bureimono!" | “You insolent thug!” |
悪の華 可憐に咲く | aku no hana karen ni saku | The flower of evil sweetly blooms |
悲しげな彩りで | kanashige na irodori de | With colors that seem sad |
彼女のための楽園は | kanojo no tame no rakuen wa | The paradise for her |
嗚呼 もろくもはかなく崩れてく | aa moroku mo hakanaku kuzureteku | Indeed will collapse, brittle and transient |
むかしむかしあるところに | mukashi mukashi aru tokoro ni | Once upon a time |
悪逆非道の王国の | akugyaku hidou no oukoku no | There was a noble girl of age 14 |
頂点に君臨してた | chouten ni kunrin shiteta | Who reigned at the top |
齢十四の王女様 | yowai juuyon no oujosama | Of a fiendish kingdom |
処刑の時間は午後三時 | shokei no jikan wa gogo sanji | The time of her execution was 3PM |
教会の鐘が鳴る時間 | kyoukai no kane ga naru jikan | A time when church bells would ring |
王女と呼ばれたその人は | oujo to yobareta sono hito wa | That person who was called princess |
一人牢屋で何を思う | hitori rouya de nani o omou | What did they think, alone in jail? |
ついにその時はやってきて | tsui ni sono toki wa yatte kite | Finally that time arrived |
終わりを告げる鐘が鳴る | owari o tsugeru kane ga naru | The bells signaling the end ring |
民衆などには目もくれず | minshuu nado ni wa me mo kurezu | Without taking notice of the crowd |
彼女はこういった | kanojo wa kou itta | She said |
「あら、おやつの時間だわ」 | "ara, oyatsu no jikan da wa" | “Oh, it's tea time” |
悪の華 可憐に散る | aku no hana karen ni chiru | The flower of evil pitifully scatters |
鮮やかな彩りで | azayaka na irodori de | With brilliant color |
のちの人々はこう語る | nochi no hitobito wa kou kataru | Afterwards, people will say |
嗚呼 彼女は正に悪ノ娘 | aa kanojo wa masa ni aku no musume | Indeed, she was certainly the Daughter of Evil |
English translation by Pricecheck Translations
Notable Derivatives
Fukushuu no Musume |
Featuring: MEIKO |
Producer(s): Misakiya (lyrics), PiihyaraP (tuning) |
NN |
A fan song based on the red swordswoman.
|
Midori no Musume |
Featuring: Hatsune Miku |
Producer(s): Ringo (lyrics) |
NN |
A fan song based on the girl of green.
|
JubyPhonic's English cover |
Featuring: JubyPhonic |
YT / SC |
Ketsuban's English cover |
Featuring: Ketsuban |
Producer(s): lordxwillie (English lyrics) |
YT |
Discography
This song was featured on the following albums:
- Evils Theater
- EXIT TUNES PRESENTS Vocalolegend feat. Hatsune Miku
- 悪ノ王国 (Aku no Oukoku)
- Hatsune Miku Live Party 2011 39's Thanks Live in Tokyo / Sapporo
- KARENT presents Fairy tale & Girl's talk feat. 初音ミク
- 月刊eta Vol.08
- 七つの罪と罰 (Nanatsu no Tsumi to Batsu)
- 初音ミク Project mirai こんぷり~と (Hatsune Miku Project mirai Complete)
External Links
Unofficial
- The Evillious Chronicles Wiki
- Vocaloid Wiki
- Project DIVA Wiki
- Hatsune Miku Wiki
- Nico Nico Pedia
- VocaDB
- UtaiteDB
- Pricecheck Translations - Translation source
- Pricecheck Translations - Addendum (velvet mix)