Song title | |||
"Feather Goddess" Japanese: 羽女神 Romaji: Hane Megami | |||
Original Upload Date | |||
Nov.15.2014 Transcendent version: Jul.20.2016 | |||
Singer | |||
VY1V3 | |||
Producer(s) | |||
Lystrialle (music) ctrlkun (character design for Transcendent version) Artemi (illustration for Transcendent version) | |||
Views | |||
1,900+ (NN), 300+ (YT) Transcendent version: 400+ (NN), 150+ (YT) | |||
Links | |||
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast Transcendent version: Niconico Broadcast / YouTube Broadcast (deleted) | |||
Description
The first version of this song was originally uploaded on Lystrialle's first channel on April 5, 20112. |
Lyrics
Japanese | Romaji | English |
白い羽空から降りる | shiroi hane sora kara oriru | A white feather falls from the sky |
強力な女神の帰り | kyouryoku na megami no kaeri | The return of the great goddess |
足は地を着陸する | ashi wa chi o chakuriku suru | The foot touches the cold, black earth |
青い羽は彼周りに散る | aoi hane wa mawari ni chiru | Blue feathers scatter around |
浮かぶ、人類の重さなし | ukabu, jinrui no omosa nashi | She floats, without the weight of humanity |
羽翼風に担う | hane tsubasa kaze ni ninau | Feather wings lift (her) on the wind |
足の末接触を設ける | ashi no ura sesshoku o moukeru | Only the tip of her foot creates contact |
彼女の翼丸を設ける | kanojo no tsubasa maru o moukeru | Her wings create a circle |
人間優雅をお辞儀する | ningen yuuga o oshigi suru | Humans bow to her grace |
女神の高潔と優雅 | megami no kouketsu to yuuga | The purity and grace of the goddess |
人類に恵みを与える | jinrui ni megumi o ataeru | She bestows blessings on humanity |
翼のない羽の形で | tsubasa no nai hane no katachi de | In the form of wingless feathers |
強力な恵みの女神 | kyouryoku na megumi no megami | The powerful goddess of blessings |
人間難超越する | ningen nan chousetsu suru | She transcends human difficulties |
苦痛と苦難を分からない | kutsuu to kunan o wakaranai | She does not understand pain and suffering |
平和と幸福を祈る | heiwa to koufuku o inoru | She prays for peace and happiness |
「白い羽のように浮く!」 | "shiroi hane no you ni uku!" | "Float like a white feather!" |
羽女神人類号令する | hane megami jinrui gourei suru | The feather goddess commands humanity |
思いと祈り空に飛ぶ | omoi to inori sora ni tobu | Her thoughts and prayers fly to the sky |
人類の夢を担う | jinrui no yume o ninau | They carry the dreams and wishes of humanity |
「羽女神に賛歌を歌う!」 | "hane megami ni sanka utau!" | "We sing praises to the feather goddess!" |
全ての悲しい人類 | subete no kanashii jinrui | All of the sad mortals |
女神の高潔欲する | megami no kouketsu hossuru | wish to have the purity of the goddess |
さあ、幸福のためを歌え! | saa, koufuku no tame o utae! | So, sing for the sake of happiness! |
dea pinnae, nescit res homini | the feather goddess, she does not know the things of man | |
sed si gravitas homini | but if weight corrupts | |
inficet pudicitiam deae | the purity of the goddess | |
quo homini cadebunt? | where will man fall? | |
強力な恵みの女神 | kyouryoku na megumi no megami | The powerful goddess of blessings |
空に天国に上る | sora ni tengoku ni noboru | Ascends to the sky, to Heaven |
浮動の羽踊りを行く | fudou no hane odori o iku | The floating feathers continue to dance |
人類の夢魂に | jinrui no yume tamashii ni | The dream of humanity inside the soul |
人類の夢魂に | jinrui no yume tamashii ni | The dream of humanity inside the soul |
Conlang | Official English |
nalyo io snrín liéthi kat'riéte | as she watches over them |
sevat ménli iolel an'yan anlun'ote | humanity sees her form |
yu at nai atón'athi iolán tnmete | and, witnessing her in awe |
iolán kot'urate "naiye enpiré" | call her the "great goddess" |
en venli áserikithi paratina | surrounded in white feathers |
soriyé yu yeriéru karariyé | a beautiful and mysterious presence |
snrín sevatithi maiye knvathi | above humanity, from the air |
rente pakrithi ni nalan kot'áreti | where she floats, none can reach out to her |
"af naiye enpiréthi mki sakrete | "O great goddess, we beg of you |
mkithi afét'elán avé'ya nasti | bestow a blessing on us |
yu nemé mkilel andarán sowate | and bring us prosperity |
nemé ant'olel nafil mkilál" | to our sad live |
natoi sevatithi jit'éveri | an existence beyond humankind |
aivetoi ni nalan marite kanithi | with power none can understand |
io ei pakrithi sevatán ebi'te | she loves humanity like no other |
yu annéathi liélál sanet'eti | and prays for their peace |
main yu soriyé áseri enpiré | fleeting and beautiful, the feather goddess |
sevatál ofre'mirulán adorite | receives the worship of humanity |
yu spetirelán yu kavralán kait'nte | and return their wishes and hopes |
oive afethi áserilál ménlithi | in the form of wingless feathers |
maiye unpethi knvathi iolál | from her place in the air |
sta maiye ta'nkethi sevatál ite | she stands free from the weight of humanity |
tlkurethi mapethi ni makérate | untainted by its despair and pain |
áseriki iolál pose ap'énvente | her feathers stay afloat |
ni suklalán vanite nivenikithi | with feet not touching the ground |
sevatán kal'ereti mafínte io | she who wants to understand humanity |
kestrai sotrenithi akot'árete | reaches out in a still moment |
"aiven isál kasheri ite?" | "what is your wish" |
natoi sevatithi jit'éveri | an existence beyond humankind |
aivetoi ni nalan marite kanithi | with power none can understand |
yakoli kanán sevatán tuknte | she watches them every day |
maiye anvete unpethi knvathi | from where sha stands in the air |
main yu soriyé áseri enpiré | fleeting and beautiful, the feather goddess |
sevatál ofre'mirulán adorite | receives the worship of humanity |
yu rei anvete sapriva kaserite | and stands there, serenely smiling |
eya parate áseriki nakut'ete | while the surrounding feathers shine |
sevatál kantáki tlsurate | the laments of humanity resound |
yashriathi yu kaverethi | with horror and pain |
yórei io yafitán ni nalan evete | but she can do nothing |
yu sankime kasithi nalan tuknte | and can only watch in sadness |
navórei navórei sloite | praying again and again |
eya io kiyasn sakárete | as she rises higher |
sailel banethi sanvélithi | from the blackened earth |
niveniki sál tantete | her feet fly away |
vaiyare sevatán ebi'te io | she who loves humanity most |
moivi sároei kal'ereti mafínte | wants to understand it better |
yórei ni nalan km'eti liélal | but she cannot reach them |
yu dovei ap'énventi rei avi | and must stay right there |
nafenafi enpiré afét'elál | the so-called goddess of blessings |
savenai yone ni enpiré ite | is not a goddess at all |
yu yafite yu alrete liéthi | and for those who cry and plead |
m ni yafitán ni nalan evete | I cannot do anything |
enpirélel kot'urate m | I, who am called goddess |
teshit'e ni nalan kovi sak'óreti | cannot be brought down by weight |
yu niá liélál pakrilál vanidi | and if I were to touch any oh them |
mlel ashin nlmakelán tiedi | it would leave its mark on me |
m nalan evete yafán ni ite | there is nothing I can do |
yu m nalan satate yafán ni ite | and nothing I can learn |
kire antónata kasheri mlál | this precious wish of mine |
m nalan efteti kasherilán ni ite | is not a wish I can fulfill |