Vocaloid Lyrics Wiki
Advertisement

! Warning: This song contains questionable elements (themes of death); it may be inappropriate for younger audiences.

The Vocaloid Lyrics Wiki attempts to follow the Fandom TOU, and thus will not host lyrics which are extremely sexual, violent, or discriminatory in nature. If the lyrics found on this page are found to violate the Fandom TOU, they might be removed without notice.

!
Mairieux
Song title
"メリュー"
Romaji: Meryuu
Official English: Meru
Original Upload Date
May 12, 2015
Singer
Hatsune Miku
Producer(s)
n-buna (music, lyrics)
Awashima (video)
No.734 (illustration)
Views
5,300,000+ (NN), 6,600,000+ (YT), 18,000+ (PP)
Links
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast / piapro Broadcast


Lyrics

Note: This song has been known as "Mairieux" in Western fandom but "Meru" is a more suitable translation.

Japanese Romaji English
夕陽が落ちる様に胸が染まるので yuuhi ga ochiru you ni mune ga somaru no de My heart is being dyed like the dusk
耳鳴りのような鼓動を隠して miminari no you na kodou o kakushite So I hide my heartbeat that sounds like the ringing in my ears

バスに乗った僕は言う 君は灰になって征く basu ni notta boku wa iu kimi wa hai ni natte iku I get onto the bus and say: "you're going to become ashes."
たとえばこんな言葉さえ失う言葉が僕に言えたら tatoeba konna kotoba sae ushinau kotoba ga boku ni ietara Say, for example, if I could tell you something that would leave me speechless, unable to say even those words…

灯籠の咲く星の海に心臓を投げたのだ tourou no saku hoshi no umi ni shinzou o nageta no da I tossed my heart into the sea of stars where hanging lanterns are blooming
もう声も出ないそれは僕じゃどうしようもなかったのだ mou koe mo denai sore wa boku ja doushiyou mo nakatta no da Not even my voice would come out anymore, and there was nothing I could do about it

悲しくもないし苦しくもないのに kanashiku mo naishi kurushiku mo nai no ni I just… think that it's hard. I just feel that it's hard.
辛いと思うだけ 辛いと思うだけ tsurai to omou dake tsurai to omou dake Even though I'm not even sad, nor do I feel pain

古びたバス停の端傘を持った僕がいる furubita basutei no hashi kasa o motta boku ga iru I'm standing at the end of a worn-down bus stop, umbrella in hand
今でさえ埃を被った夜空の隅に足はつくのに ima de sae hokori o kabutta yozora no sumi ni ashi wa tsuku no ni When I know that, even now, my feet will just bring themselves to the corner of a dusty night sky anyway…

心臓が痛いから死んだふりの毎日を見なよ shinzou ga itai kara shinda furi no mainichi o mina yo Please look at me as I pretend to be dead everyday, trying to lessen this anguish
もういっそ死のうと思えたなら僕はこうじゃなかったのだ mou isso shinou to omoeta nara boku wa kou ja nakatta no da If I could make up my mind and just kill myself already, I wouldn't have to do this

どうせ死ぬくせに辛いなんておかしいじゃないか douse shinu kuse ni tsurai nante okashii ja nai ka Isn't it weird that I'm hurting this much, even though I'm going to die anyway?
どうせ死ぬくせに辛いなんて douse shinu kuse ni tsurai nante It's really laughable that it hurts this much when I know I'll die anyway

だから愛さえないこんな世界の色に僕の唄を混ぜて dakara ai sae nai konna sekai no iro ni boku no uta o mazete That's why, please blend my song with the colors of this world, a world where not even love can be found
もうどうかしたいと思うくせに僕はどうもしないままで mou douka shitai to omou kuse ni boku wa doumo shinai mama de I really don't get why I still won't do a thing, despite wanting to do something about this already

あぁあ aa Aah

灯籠の咲く星の海に心臓を投げたのだ tourou no saku hoshi no umi ni shinzou o nageta no da I tossed my heart into the sea of stars where hanging lanterns are blooming
もう声も出ないから死んだふりなんてどうもなかったのに mou koe mo denai kara shinda furi nante dou mo nakatta no ni Not even my voice would come out anymore, so it was easy to pretend that I'm dead, but still,
僕もきっとこうで良かったのに boku mo kitto kou de yokatta no ni I'm sure it would be better for me to stay this way, but still,
君がずっと遠く笑ったのだ kimi ga zutto tooku waratta no da You smiled far away in the distance

English translation by Night Deer Translations

Notable Derivatives

Mairieux
Reol's cover
Featuring: Reol
NN YT
Mairieux
Soraru's cover
Featuring: Soraru
NN YT


Discography

This song was featured in the following albums:

External Links

Unofficial

Advertisement