Song title | |||
"相死葬愛シンデレラ" Romaji: Soushi Souai Shinderera English: Mutual Love Cinderella[1] | |||
Original Upload Date | |||
October 29, 2015 | |||
Singer | |||
MAYU | |||
Producer(s) | |||
Hayato (music, movie) Tsukifumi (lyrics) Enka (illustration) | |||
Views | |||
32,000+ (NN), 1,200+ (PP) | |||
Links | |||
Niconico Broadcast / piapro Broadcast YouTube Broadcast (reprint) | |||
Description
Composer's 8th song |
Lyrics[]
Japanese | Romaji | English |
冷たい夜に 息も亡くして | tsumetai yoru ni iki mo nakushite | On a cold night, I lost even my breath |
独り |
hitori bocchi de naite imashita | And I was crying on my own (in the cemetery) |
ツギハギ繋ぐ傷口に | tsugihagi tsunagu kizuguchi ni | From my wounds, cobbled together by seams |
零れた恋の魔法 | koboreta koi no mahou | Magic of love spills out |
月夜を一人 走ります | tsukiyo o hitori hashirimasu | I will run through the moonlit night alone |
腐りかけた カボチャの 馬車で | kusari kaketa kabocha no basha de | In a half-rotten pumpkin carriage |
愛シスギテル キミニ逢イタイ | aishisugiteru kimi ni aitai | I love you all too much, I want to see you |
魔法が解ける前に | mahou ga tokeru mae ni | Before the spell wears off |
愛シスギテル キミヲ食ベタイ | aishisugiteru kimi o tabetai | I love you all too much, I want to eat you |
魔法が解ける前に 心がとろける前に | mahou ga tokeru mae ni kokoro ga torokeru mae ni | Before the spell wears off, before my heart melts away[2] |
一番綺麗な 私と契りを | ichiban kirei na watashi to chigiri o | Make a vow with me, the most beautiful one here |
首筋深くに キスをして 踊る | kubisuji fukaku ni kisu o shite odoru | Kiss me deeply on the nape of my neck and dance |
一夜だけの夢 | ichiya dake no yume | A dream for only one night |
指先 絡めて 永久の〝千切り〟を | yubisaki karamete towa no 〝chigiri〟 o | Let's intertwine our fingers and make an eternal "thousand cuts"...[3] |
肉より深くに キスをして 踊る | niku yori fukaku ni kisu o shite odoru | Kiss me deeply, beneath my flesh, and dance |
相死葬愛シンデレラ | soushi souai shinderera | Mutual Love Cinderella |
胸は破れて 息も出来ずに | mune wa yaburete iki mo dekizu ni | My chest tore open and I couldn't breathe |
キミに抱かれて 泣いていました | kimi ni dakarete naite imashita | I was crying in your arms |
愛シスギテル キミヲ食ベタイ | aishisugiteru kimi o tabetai | I love you all too much, I want to eat you |
魔法が解ける前に | mahou ga tokeru mae ni | Before the spell wears off |
愛シスギテル キミトヒトツニ | aishisugiteru kimi to hitotsu ni | I love you all too much, I want to become one with you |
魔法が解ける前に 独りで消える前に | mahou ga tokeru mae ni hitori de kieru mae ni | Before the spell wears off, before I disappear alone |
二度と戻れぬ 朝日が来たなら | nidoto modorenu asahi ga kita nara | Once the morning sun rises that will never again return, |
焦がれて焼かれる〝灰かぶり〟私 | kogarete yakareru 〝haikaburi〟 watashi | I will yearn, and I will burn, I, "Cinderella" |
一夜だけの夢 | ichiya dake no yume | So it's a dream for only one night |
二度とは離れぬ 永久の契りを | nidoto wa hanarenu towa no chigiri o | Let's swear an eternal vow that we'll never be apart again |
kokoro no oku made kisu o shite nemuru | Kiss me deeply, down to my very heart, and let's sleep forever | |
相死葬愛シンデレラ | soushi souai shinderera | Mutual Love Cinderella |
English translation by Anonymous
Translation Notes[]
- ↑ 相死葬愛 is a pun on 相思相愛, a phrase meaning "mutual love." They read the same way, but the kanji substitutions make the written title "Mutual Death Funeral Love Cinderella."
- ↑ とろける can mean either "to melt" (physically) or "to be enchanted" (by someone).
- ↑ 千切り ("thousand cuts") is pronounced the same as 契り, "vow."