Vocaloid Lyrics Wiki
Advertisement

! Warning: This song contains flashing lights and/or colors.

People diagnosed with photosensitive epilepsy or who have a history of seizures should be especially careful. Viewer discretion is advised.

!
! Warning: This song contains questionable elements (suicide); it may be inappropriate for younger audiences.

The Vocaloid Lyrics Wiki attempts to follow the Fandom TOU, and thus will not host lyrics which are extremely sexual, violent, or discriminatory in nature. If the lyrics found on this page are found to violate the Fandom TOU, they might be removed without notice.

!
Your Heart and I Becoming One
Song title
"私ト一ツノ心臓ヲ"
Romaji: Watashi to Hitotsu no Shinzou wo
English: A Single Heart and I[1]
Original Upload Date
January 24, 2014
Singer
Hatsune Miku and GUMI
Producer(s)
masa (music, lyrics, illustration)
Views
79,000+ (NN), 1,700,000+ (YT), 88,000+ (SC)
Links
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast / SoundCloud Broadcast


Alternate Versions

ADULT
私と一つの心臓を (Watashi to Hitotsu no Shinzou o)
Upload date: March 5, 2016
Featuring: Hatsune Miku and GUMi
Producer(s): Masa (music, lyrics, illustration)
YT
A remaster of the song


Lyrics

Note: This song has been known as "Your Heart and I Becoming One" in Western fandom but "A Single Heart and I" is a more accurate translation.

!
The following translation was made by Releska, and may only be used in accordance with the restrictions stated on his blog.
!
Japanese Romaji English
墓石ニ両手ヲ合ワセ boseki ni ryoute o awase I put my hands together in front of the tombstone.
卒塔婆ニ残シタ名前 sotoba ni nokoshita namae A name was left behind on its wooden tablet.

二ツデ一ツノ活花ハ futatsu de hitotsu no ikebana wa A pair of ikebana, together as one,
七ツノアノ夜ニ無クナッタ nanatsu no ano yo ni nakunatta Passed away on the night of their seventh birthday.
幾晩数エタイロハニホヘトデ ikuban kazoeta irohanihoheto de I count the nights, saying “i, ro, ha, ni, ho, he, to…”[2]
切リ取ッタ華ハココニアル kiritotta hana wa koko ni aru The cut flower is right here with me.
イツデモ二人デ居タケレド itsudemo futari de ita keredo We were always together,
七ツノアノ日ニ無クナッタ nanatsu no ano hi ni nakunatta But on the day we turned seven, you died.
幾番数エタ華ノ摘ミ方ハ ikuban kazoeta hana no tsumikata wa I counted the numbers of ways to pick a flower.
貴女デ試シテ独リキリ anata de tameshite hitorikiri All alone, I test it with you.

蝕ンダ身体ニ愛ヲ入レテ欲シイト mushibanda karada ni ai o irete hoshii to “I want you to fill my worm-eaten body with love,”
慣レナイ産声ヲ上ゲタ narenai ubugoe o ageta I let out my first cry, one I’m not used to.

嗤ウ喜ビ 涙ノ姉妹 warau yorokobi, namida no shimai Sneering with happiness, we are tearful sisters.
貴女ハ私デ私ハ貴女 anata wa watashi de, watashi wa anata You are me and I am you.
自責ノ念ハイツシカ消エテ jiseki no nen wa itsushika kiete My guilty conscience will disappear before I know it.
死ンデモ綺麗ナ貴女ガ欲シイ shinde mo kirei na anata ga hoshī I want you, who are so beautiful even though you’re dead.

誰ニ聞カレテモ知ラヌト通シテ dare ni kikarete mo shiranu to tooshite No matter who asked me, I told them I didn’t know—
劇クレ騙シテ嗤ッテタ gekikure damashite waratteta I acted, I deceived them, and I sneered.
最後モ二人デ居タケレド saigo mo futari de ita keredo We were together during those last moments,
赤袖青袖チンチロリン akasode aosode chinchirorin Red sleeves, blue sleeves, *chirp chir-chir-chirp*[3]
赤色ニ染マル美シイ君ハ akairo ni somaru utsukushii kimi wa I cut off beautiful you, stained red,
誰ニモ見セヌト切リ取ッタ darenimo misenu to kiritotta So nobody else would see.

切リ取ッタ蕾ニ愛ヲ入レタ欲シイト kiritotta tsubomi ni ai o irete hoshii to “I want you to fill this cut-off bud with love,”
恐ロシイ産声ヲ上ゲタ osoroshii ubugoe o ageta I let out a terrifying first cry.

オ花ミタイネ貴女ト私 ohana mitai ne anata to watashi You and I are like flowers.
二人デ抱キ合イ朝マデ啼イタ futari de dakiai asa made naita We hugged each other and wept until dawn.
自責ノ念ハイツシカ消エテ jiseki no nen wa itsushika kiete My guilty conscience will vanish before I know it.
死ンデモ綺麗ナ私デイタイ shinde mo kirei na watashi de itai I want to remain beautiful, even after I die.

イツシカ一ツノ活花ハ itsushika hitotsu no ikebana wa The ikebana who became one, unawares,
一昨日ノ夜ニコンニチワ ototoi no yoru ni konnichiwa Say hello to the night before last.
最後ニ数エタイロハニホヘトデ saigo ni kazoeta irohanihoheto de In the end, I counted, saying “I, ro, ha, ni, ho, he, to…”
誕生ヲ祝イサヨウナラ tanjou o oiwai sayōnara Celebrating our birthday, I said farewell.

コレデ終リネ般若ノ姉妹 kore de owari ne hannya no shimai This is the end of the Hannya sisters, isn’t it?
血染メノ頭デ産声上ゲタ chisome no atama de ubugoe ageta With a bloodstained head, I let out my first cry.
自責ノ念ハ歓喜ニ変ワリ jiseki no nen wa kanki ni kawari My guilty conscience will become delight.
死ンデモ綺麗ナ貴女ニ shinde mo kirei na anata ni To you, who remain beautiful though you are dead, I say
「サヨウナラ」 「sayounara」 “Farewell…”
English translation by Releska

!
The following translation was made by Releska, and may only be used in accordance with the restrictions stated on his blog.
!
Japanese Romaji English
貴女に両手を合わせ anata ni ryoute o awase I put my hands together in front of you
貴女に貰った名前 anata ni moratta namae

二つで一つの活花は futatsu de hitotsu no ikebana wa A pair of ikebana, together as one,
七つのあの夜に亡くなった nanatsu no ano yo ni naku natta Passed away on the night of their seventh birthday.
幾晩数えたイロハニホヘトで ikuban kazoeta irohanihoheto de I count the nights, saying “I, ro, ha, ni, ho, he, to…”[4]
切り取った華はここにある kiritotta hana wa koko ni aru The cut flower is right here with me.
いつでも二人で居たけれど itsudemo futari de ita keredo We were always together,
七つのあの日に亡くなった nanatsu no ano hi ni naku natta But on the day we turned seven, you died.
幾晩数えた華の摘み方は ikuban kazoeta hana no tsumikata wa I counted the numbers of ways to pick a flower.
貴女で試して一人きり anata de tameshite hitorikiri All alone, I test it with you.

蝕んだ私に愛を入れて欲しいと mushibanda watashi ni ai o irete hoshī to “I want you to fill my worm-eaten body with love,”
慣れない産声を上げた narenai ubugoe o ageta I let out my first cry, one I’m not used to.

嗤え踊れの涙の姉妹 warae odore no namida no shimai
貴女は私で私は貴女 anata wa watashi de, watashi wa anata You are me and I am you.
最後の夜はいつしか終わり saigo no yoru wa itsushika owari
死んで二人きり愛を歌った shinde futarikiri ai o utatta

誰に聞かれても知らぬと通して dare ni kikarete mo shiranu to tooshite No matter who asked me, I told them I didn’t know—
劇くれ騙して嗤ってた gekikure damashite waratteta I acted, I deceived them, and I sneered.
最後も二人で居たけれど saigo mo futari de ita keredo We were together during those last moments,
赤袖青袖チンチロリン akasode aosode chinchirorin Red sleeves, blue sleeves, *chirp chir-chir-chirp*[5]
赤色に染まる美しい君は akairo ni somaru utsukushii kimi wa I cut off beautiful you, stained red,
誰にも見せぬと切り取った darenimo misenu to kiritotta So nobody else would see.

どちらかの蕾に愛を入れて欲しいと dochiraka no tsubomi ni ai o irete hoshii to “I want you to fill this cut-off bud with love,”
怖ろしい産声を上げた osoroshii ubugoe o ageta I let out a terrifying first cry.

お花みたいな活花置いて ohana mitaina ikebana oite
貴女を見つめて朝まで泣いた anata o mitumete asa made naita
自責の念はいつしか消えて jiseki no nen wa itsushika kiete My guilty conscience will vanish before I know it.
死んでも綺麗な私で居たい shinde mo kirei na watashi de itai I want to remain beautiful, even after I die.

忘れた記憶と活花は wasureta kioku to ikebana wa
一昨日の夜にコンニチワ ototoi no yoru ni konnichiwa Say hello to the night before last.
最後に数えたイロハニホヘトで saigo ni kazoeta irohanihoheto de In the end, I counted, saying “I, ro, ha, ni, ho, he, to…”
誕生お祝いさようなら tanjou o oiwai sayōnara Celebrating our birthday, I said farewell.

これで終わりね般若の姉妹 kore de owari ne hannya no shimai This is the end of the Hannya sisters, isn’t it?
血染めの頭で産声上げた chisome no atama de ubugoe ageta With a bloodstained head, I let out my first cry.
自責の念は歓喜に変わり jiseki no nen wa kanki ni kawari My guilty conscience will become delight.
死んでも綺麗な貴女に shinde mo kirei na anata ni To you, who remain beautiful though you are dead, I say
「サヨウナラ」 「sayounara」 “Farewell…”
Partial English Translation by Releska

Translation Notes

  1. The title is incomplete. Something is going to happen to the single heart and I, but we don’t know what it is.
  2. This is a reference to the Japanese いろは (iroha) poem, which contains all of the Japanese syllables.
  3. チンチロリン (chinchirorin) apparently refers to the chirping of a pine cricket. This could be a reference to a children’s song – for more information, please consult this resource.
  4. This is a reference to the Japanese いろは (iroha) poem, which contains all of the Japanese syllables.
  5. チンチロリン (chinchirorin) apparently refers to the chirping of a pine cricket. This could be a reference to a children’s song – for more information, please consult this resource.

Discography

This song was featured on the following album:

A remaster of this song was featured on the following album:

External Links

Unofficial

Advertisement